Разговорник

ru Магазины   »   lv Veikali

53 [пятьдесят три]

Магазины

Магазины

53 [piecdesmit trīs]

Veikali

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский латышский Играть Больше
Мы ищем спортивный магазин. M---m-klējam-sp-----p--ču -eik-l-. M__ m_______ s_____ p____ v_______ M-s m-k-ē-a- s-o-t- p-e-u v-i-a-u- ---------------------------------- Mēs meklējam sporta preču veikalu. 0
Мы ищем мясной магазин. M-- ---lēj-m g-ļa--v-i----. M__ m_______ g____ v_______ M-s m-k-ē-a- g-ļ-s v-i-a-u- --------------------------- Mēs meklējam gaļas veikalu. 0
Мы ищем аптеку. M-s -e-lēja---pti---. M__ m_______ a_______ M-s m-k-ē-a- a-t-e-u- --------------------- Mēs meklējam aptieku. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. M-- v-la-ie--n-p--k--futb-lb-mbu. M__ v_______ n______ f___________ M-s v-l-m-e- n-p-r-t f-t-o-b-m-u- --------------------------------- Mēs vēlamies nopirkt futbolbumbu. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. M-s-v--a--es--op--kt--a----. M__ v_______ n______ s______ M-s v-l-m-e- n-p-r-t s-l-m-. ---------------------------- Mēs vēlamies nopirkt salami. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. M-- --l-m--s---p-rkt-m-di-am-ntus. M__ v_______ n______ m____________ M-s v-l-m-e- n-p-r-t m-d-k-m-n-u-. ---------------------------------- Mēs vēlamies nopirkt medikamentus. 0
Мы ищем спортивный магазин, чтобы купить футбольный мяч. M-- -e--ēja-----rta-p-e-u -e----u, ------pirktu f---o-bu-bu. M__ m_______ s_____ p____ v_______ l__ n_______ f___________ M-s m-k-ē-a- s-o-t- p-e-u v-i-a-u- l-i n-p-r-t- f-t-o-b-m-u- ------------------------------------------------------------ Mēs meklējam sporta preču veikalu, lai nopirktu futbolbumbu. 0
Мы ищем мясной магазин, чтобы купить салями. Mē----k-ējam-g-ļ-s veik-lu, la----p-r-t- --l-mi. M__ m_______ g____ v_______ l__ n_______ s______ M-s m-k-ē-a- g-ļ-s v-i-a-u- l-i n-p-r-t- s-l-m-. ------------------------------------------------ Mēs meklējam gaļas veikalu, lai nopirktu salami. 0
Мы ищем аптеку, чтобы купить лекарства. M---m--l--am ----eku,---i-nopirkt----dikame--u-. M__ m_______ a_______ l__ n_______ m____________ M-s m-k-ē-a- a-t-e-u- l-i n-p-r-t- m-d-k-m-n-u-. ------------------------------------------------ Mēs meklējam aptieku, lai nopirktu medikamentus. 0
Я ищу ювелира. Es--e-l-ju -uvelier-. E_ m______ j_________ E- m-k-ē-u j-v-l-e-i- --------------------- Es meklēju juvelieri. 0
Я ищу фотомагазин. Es--ek-ēj- fo-----ču-v-----u. E_ m______ f________ v_______ E- m-k-ē-u f-t-p-e-u v-i-a-u- ----------------------------- Es meklēju fotopreču veikalu. 0
Я ищу кондитерскую. E- ------- --nd-t---ju. E_ m______ k___________ E- m-k-ē-u k-n-i-o-e-u- ----------------------- Es meklēju konditoreju. 0
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. Ma--ir p--o-ā-n-p-r---gre-z---. M__ i_ p_____ n______ g________ M-n i- p-d-m- n-p-r-t g-e-z-n-. ------------------------------- Man ir padomā nopirkt gredzenu. 0
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. Ma--i- ---o-ā -o-ir-- -ilmiņ-. M__ i_ p_____ n______ f_______ M-n i- p-d-m- n-p-r-t f-l-i-u- ------------------------------ Man ir padomā nopirkt filmiņu. 0
Дело в том, что я собираюсь купить торт. Ma- -r -a-o-ā-nop-rkt t-rt-. M__ i_ p_____ n______ t_____ M-n i- p-d-m- n-p-r-t t-r-i- ---------------------------- Man ir padomā nopirkt torti. 0
Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. Es-m-kl-j- ju--lie-izst-ādā--mu -e--alu,-lai--opir--u-gre--en-. E_ m______ j___________________ v_______ l__ n_______ g________ E- m-k-ē-u j-v-l-e-i-s-r-d-j-m- v-i-a-u- l-i n-p-r-t- g-e-z-n-. --------------------------------------------------------------- Es meklēju juvelierizstrādājumu veikalu, lai nopirktu gredzenu. 0
Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. E--me--ēj- --t-pre---veika-u- ----nop-r--u -----ņ-. E_ m______ f________ v_______ l__ n_______ f_______ E- m-k-ē-u f-t-p-e-u v-i-a-u- l-i n-p-r-t- f-l-i-u- --------------------------------------------------- Es meklēju fotopreču veikalu, lai nopirktu filmiņu. 0
Я ищу кондитерскую, чтобы купить торт. Es-mek-ē----o-dit-----, l-- n----k-u to-t-. E_ m______ k___________ l__ n_______ t_____ E- m-k-ē-u k-n-i-o-e-u- l-i n-p-r-t- t-r-i- ------------------------------------------- Es meklēju konditoreju, lai nopirktu torti. 0

Другой язык = другая личность

Наш язык принадлежит нам. Он является важной частью нашей личности. Но многие люди говорят на нескольких языках. Означает ли это, что у них несколько личностей? Учёные считают: Да! Когда мы меняем язык, мы меняем также нашу личность. Это означает, что мы по-другому говорим. К этому результату пришли американские исследователи. Они исследовали поведение двуязычных женщин. Эти женщины выросли с английским и испанским языками. Они одинаково хорошо знали языки и культуры. Несмотря на это, их поведение зависело от языка. Когда они говорила на испанском, женщины были самоувереннее. Также они чувствовали себя хорошо, когда находились в испанскоговорощем окружении. Когда женщины затем говорили на английском языке, их поведение менялось. Они были не такими самоуверенными и зачастую неуверенными. Исследователи также заметили, что женщины теперь производили впечатление более одиноких. Итак, язык, на котором мы говорим, влияет на наше поведение. Почему это так, учёные ещё не знают. Возможно, мы ориентируемся на культурные нормы. Мы думаем во время разговора о культуре, из которой происходит язык. Это происходит совершенно автоматически. Поэтому мы пытаемся, приспособиться к культуре. Мы ведём себя так, как это принято в культуре. В эксперименте говорящие по-китайски были очень сдержанными. Когда они затем говорили по-английски, они становились открытее. Может быть, мы меняем наше поведение, что лучше интегрироваться. Мы хотим быть такими, как те, с которыми мы говорим в мыслях…
Вы знали?
Белорусский язык является одним из восточнославянских языков. Это родной язык для около восьми миллионов человек. Это, конечно, живут в основном в Беларуси. Тем не менее, также в Польше есть люди, которые говорят по-белорусски. Белорусский язык близок русскому и украинскому языкам. Это означает, что эти три языка очень похожи. Они произошли от общего языка-предка - древнерусского языка. Тем не менее, есть несколько важных отличий. Белорусская орфография, например, строго фонетическая. То есть, произношение слов определяет их написание. Это свойство отличает белорусский от двух своих родственников. Также в белорусском много слов, которые были заимствованы из польского. В русском язык это не так. Белорусская грамматика очень похожа на грамматику других славянских языков. Кто любит эту языковую семью, должен обязательно дать шанс белорусскому языку!