Libri i frazës

sq Nё tren   »   hr U vlaku

34 [tridhjetёekatёr]

Nё tren

Nё tren

34 [trideset i četiri]

U vlaku

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kroatisht Luaj Më shumë
A ёshtё ky treni pёr Berlin? D---i-je--- -l----a ----i-? Da li je to vlak za Berlin? D- l- j- t- v-a- z- B-r-i-? --------------------------- Da li je to vlak za Berlin? 0
Kur niset treni? K--- k--ć- vl--? Kada kreće vlak? K-d- k-e-e v-a-? ---------------- Kada kreće vlak? 0
Kur arrin nё Berlin? K-da-----e----k-u-B--l-n? Kada stiže vlak u Berlin? K-d- s-i-e v-a- u B-r-i-? ------------------------- Kada stiže vlak u Berlin? 0
Mё falni, a mund tё kaloj? Op-ostite, -mi-e- -- p-oć-? Oprostite, smijem li proći? O-r-s-i-e- s-i-e- l- p-o-i- --------------------------- Oprostite, smijem li proći? 0
Mё duket se ky ёshtё vendi im. M-s----da j- t--mo---mjes--. Mislim da je to moje mjesto. M-s-i- d- j- t- m-j- m-e-t-. ---------------------------- Mislim da je to moje mjesto. 0
Mё duket se ju jeni ulur nё vendin tim. M-s-im da --edite na---- ------. Mislim da sjedite na mom mjestu. M-s-i- d- s-e-i-e n- m-m m-e-t-. -------------------------------- Mislim da sjedite na mom mjestu. 0
Ku ёshtё vagoni me shtretёr? Gd-- su-k-l- z--s-a----e? Gdje su kola za spavanje? G-j- s- k-l- z- s-a-a-j-? ------------------------- Gdje su kola za spavanje? 0
Vagoni me shtretёr ёshtё nё fund tё trenit. Kol- z---pav--je-s---a-k-----vl-k-. Kola za spavanje su na kraju vlaka. K-l- z- s-a-a-j- s- n- k-a-u v-a-a- ----------------------------------- Kola za spavanje su na kraju vlaka. 0
Ku ёshtё vagoni restorant? – Nё fillim. A --j- j- r--toran? –-Na poč--k-. A gdje je restoran? – Na početku. A g-j- j- r-s-o-a-? – N- p-č-t-u- --------------------------------- A gdje je restoran? – Na početku. 0
A mund tё fle poshtё? Mo-- l- s-a---i------? Mogu li spavati dolje? M-g- l- s-a-a-i d-l-e- ---------------------- Mogu li spavati dolje? 0
A mund tё fle nё mes? M----li--p--at- u-sre---i? Mogu li spavati u sredini? M-g- l- s-a-a-i u s-e-i-i- -------------------------- Mogu li spavati u sredini? 0
A mund tё fle lart? M--u -i --a-ati ----? Mogu li spavati gore? M-g- l- s-a-a-i g-r-? --------------------- Mogu li spavati gore? 0
Kur arrijmё nё kufi? K-d- s-o--a-g---i-i? Kada smo na granici? K-d- s-o n- g-a-i-i- -------------------- Kada smo na granici? 0
Sa zgjat udhёtimi pёr nё Berlin? K-l--- --aj--vož----do -erlina? Koliko traje vožnja do Berlina? K-l-k- t-a-e v-ž-j- d- B-r-i-a- ------------------------------- Koliko traje vožnja do Berlina? 0
A ёshtё treni me vonesё? D---- v-ak ka---? Da li vlak kasni? D- l- v-a- k-s-i- ----------------- Da li vlak kasni? 0
A keni ndonjё gjё pёr tё lexuar? I-a-- li --što za ----ti? Imate li nešto za čitati? I-a-e l- n-š-o z- č-t-t-? ------------------------- Imate li nešto za čitati? 0
A mund tё marrёsh ndonjё gjё pёr tё ngrёnё dhe pirё kёtu? M--e ---se --d-e--o-it- -e-to--a je-t- ---iti? Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? M-ž- l- s- o-d-e d-b-t- n-š-o z- j-s-i i p-t-? ---------------------------------------------- Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? 0
A mund tё mё zgjoni nё orёn 7.00? D---i ---t- me -olim---ob--ili u---sa--? Da li biste me molim probudili u 7 sati? D- l- b-s-e m- m-l-m p-o-u-i-i u 7 s-t-? ---------------------------------------- Da li biste me molim probudili u 7 sati? 0

Foshnjat janë lexues të buzëve!

Kur foshnjat mësojnë të flasin, ata vërejnë gojën e prindërve të tyre. Ky është përfundimi i psikologëve të zhvillimit. Kur janë rreth gjashtë muaj, foshnjat fillojnë të lexojnë buzët. Kështu ata mësojnë sesi të formojnë gojën për të nxjerrë tinguj. Kur foshnjat janë një vjeç, ato mund të kuptojnë disa fjalë. Në këtë moshë ato fillojnë t'i shohin njerëzit sërish në sy. Kështu ato marrin shumë informacione të rëndësishme. Duke i parë në sy ato kuptojnë nëse prindërit e tyre janë të lumtur apo të trishtuar. Ato fillojnë të njihen me botën e emocioneve. Bëhet interesante nëse ju flisni në një gjuhë të huaj. Foshnjat fillojnë, përsëri, të përpiqen të lexojnë buzët. Kështu ato mësojnë sesi të formojnë tinguj të huaj gjithashtu. Prandaj, kur flisni me foshnjat, gjithmonë duhet t'i shikoni. Për më tepër, foshnjat kanë nevojë për dialog për të zhvilluar gjuhën. Prindërit shpesh përsërisin atë që thotë foshnja e tyre. Kështu foshnjat marrin feedback -un. Kjo është shumë e rëndësishme për fëmijët e vegjël. Në këtë mënyrë ata dinë nëse i kuptoni. Konfirmimi i motivon foshnjat. Ato vazhdojnë të kënaqen duke mësuar të flasin. Pra, nuk është e mjaftueshme që fëmijët të dëgjojnë të dhëna audio. Studimet kanë vërtetuar se foshnjat janë me të vërtetë në gjendje të lexojnë buzët. Në eksperimente, fëmijëve të vegjël u janë treguan video pa zë. Videot ishin në gjuhën amtare të foshnjave dhe në gjuhë të huaj. Foshnjat i shikonin më gjatë videot në gjuhën e tyre. Ato ishin gjithashtu dukshëm më të vëmendshme. Fjalët e para të bebeve janë të njëjta në të gjithë botën. Mami dhe Babi - kjo është e lehtë për t'u shqiptuar në të gjitha gjuhët!