Libri i frazës

sq Nё tren   »   fa ‫در قطار‬

34 [tridhjetёekatёr]

Nё tren

Nё tren

‫34 [سی و چهار]‬

‫34 [si va chahaar]‬‬‬

‫در قطار‬

‫dar ghataar‬‬‬

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
A ёshtё ky treni pёr Berlin? ‫این ق--ر -- ب-لین-م-‌-و--‬ ‫___ ق___ ب_ ب____ م______ ‫-ی- ق-ا- ب- ب-ل-ن م-‌-و-؟- --------------------------- ‫این قطار به برلین می‌رود؟‬ 0
‫in gha-aar-be ber-in ---ro-d--‬‬ ‫__ g______ b_ b_____ m__________ ‫-n g-a-a-r b- b-r-i- m---o-d-‬-‬ --------------------------------- ‫in ghataar be berlin mi-rood?‬‬‬
Kur niset treni? ‫--ار-کی---ک- می‌کن-؟‬ ‫____ ک_ ح___ م______ ‫-ط-ر ک- ح-ک- م-‌-ن-؟- ---------------------- ‫قطار کی حرکت می‌کند؟‬ 0
‫gha-a-r-k-i-hark-t mi-k---d---‬ ‫_______ k__ h_____ m___________ ‫-h-t-a- k-i h-r-a- m---o-a-?-‬- -------------------------------- ‫ghataar kei harkat mi-konad?‬‬‬
Kur arrin nё Berlin? ‫-ی ‫-طا- ب---ر-ین-م----د-‬ ‫__ ‫____ ب_ ب____ م______ ‫-ی ‫-ط-ر ب- ب-ل-ن م-‌-س-؟- --------------------------- ‫کی ‫قطار به برلین می‌رسد؟‬ 0
‫-ei--gh---a- be-be---n mi-r-sad?-‬-‬‬ ‫___ ‫_______ b_ b_____ m_____________ ‫-e- ‫-h-t-a- b- b-r-i- m---e-a-?-‬-‬- -------------------------------------- ‫kei ‫ghataar be berlin mi-resad?‬‬‬‬‬
Mё falni, a mund tё kaloj? ‫ببخ---- -جا-ه--ست ع-ور-ک-- --- ش-م--‬ ‫_______ ا____ ه__ ع___ ک__ (__ ش_____ ‫-ب-ش-د- ا-ا-ه ه-ت ع-و- ک-م (-د ش-م-؟- -------------------------------------- ‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ 0
‫--bakhs-i---ej--z---h-s- -a-os-o---r k-n-m -----ho---?‬‬‬ ‫___________ e______ h___ &__________ k____ (__ s_________ ‫-e-a-h-h-d- e-a-z-h h-s- &-p-s-o-o-r k-n-m (-d s-o-m-?-‬- ---------------------------------------------------------- ‫bebakhshid, ejaazeh hast 'oboor konam (rd shoom)?‬‬‬
Mё duket se ky ёshtё vendi im. ‫--ر م--کن- ای-جا -ا- -ن است.‬ ‫___ م____ ا____ ج__ م_ ا____ ‫-ک- م-‌-ن- ا-ن-ا ج-ی م- ا-ت-‬ ------------------------------ ‫فکر می‌کنم اینجا جای من است.‬ 0
‫fe-- ---ko--- e-n-a---a--e--a--a-t--‬‬ ‫____ m_______ e_____ j____ m__ a______ ‫-e-r m---o-a- e-n-a- j-a-e m-n a-t-‬-‬ --------------------------------------- ‫fekr mi-konam eenjaa jaaye man ast.‬‬‬
Mё duket se ju jeni ulur nё vendin tim. ‫ف-ر م---نم ش-ا رو- ---ل---ن ---ته -ید.‬ ‫___ م____ ش__ ر__ ص____ م_ ن____ ا____ ‫-ک- م-‌-ن- ش-ا ر-ی ص-د-ی م- ن-س-ه ا-د-‬ ---------------------------------------- ‫فکر می‌کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ 0
‫f--r mi------ sh---a -o-y- s--d--- m-n-nesha---h-id.--‬ ‫____ m_______ s_____ r____ s______ m__ n________ i_____ ‫-e-r m---o-a- s-o-a- r-o-e s-n-a-i m-n n-s-a-t-h i-.-‬- -------------------------------------------------------- ‫fekr mi-konam shomaa rooye sandali man neshasteh id.‬‬‬
Ku ёshtё vagoni me shtretёr? ‫--په--و-ب --- اس--‬ ‫____ خ___ ک__ ا____ ‫-و-ه خ-ا- ک-ا ا-ت-‬ -------------------- ‫کوپه خواب کجا است؟‬ 0
‫kop---khaab-ko----a-----‬ ‫_____ k____ k____ a______ ‫-o-e- k-a-b k-j-a a-t-‬-‬ -------------------------- ‫kopeh khaab kojaa ast?‬‬‬
Vagoni me shtretёr ёshtё nё fund tё trenit. ‫-کو---خ-اب-د- ----ا- -ط-- ا-ت.‬ ‫ ک___ خ___ د_ ا_____ ق___ ا____ ‫ ک-پ- خ-ا- د- ا-ت-ا- ق-ا- ا-ت-‬ -------------------------------- ‫ کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ 0
‫ kopeh -haab d----n----ye----ta-r-a--.--‬ ‫ k____ k____ d__ e_______ g______ a______ ‫ k-p-h k-a-b d-r e-t-h-y- g-a-a-r a-t-‬-‬ ------------------------------------------ ‫ kopeh khaab dar entehaye ghataar ast.‬‬‬
Ku ёshtё vagoni restorant? – Nё fillim. ‫- ----ر-- --ار-ک-اس---د-----ای ----.‬ ‫_ ر______ ق___ ک_____ د_______ ق_____ ‫- ر-ت-ر-ن ق-ا- ک-ا-ت- د-ا-ت-ا- ق-ا-.- -------------------------------------- ‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ 0
‫va re---o-aan g--t--r-ko-aast? -arab-ad&apo---e-gha--ar.‬-‬ ‫__ r_________ g______ k_______ d_______________ g__________ ‫-a r-s-o-r-a- g-a-a-r k-j-a-t- d-r-b-a-&-p-s-e- g-a-a-r-‬-‬ ------------------------------------------------------------ ‫va restooraan ghataar kojaast? darabtad'ee ghataar.‬‬‬
A mund tё fle poshtё? ‫--‌توانم-پایی------بم-‬ ‫_______ پ____ ب_______ ‫-ی-ت-ا-م پ-ی-ن ب-و-ب-؟- ------------------------ ‫می‌توانم پایین بخوابم؟‬ 0
‫------aana- pain-b-kh--b-m?-‬‬ ‫___________ p___ b____________ ‫-i-t-v-a-a- p-i- b-k-a-b-m-‬-‬ ------------------------------- ‫mi-tavaanam pain bekhaabam?‬‬‬
A mund tё fle nё mes? ‫م-‌تو--م و-- --و-بم؟‬ ‫_______ و__ ب_______ ‫-ی-ت-ا-م و-ط ب-و-ب-؟- ---------------------- ‫می‌توانم وسط بخوابم؟‬ 0
‫m--tava-na- --s-- b---aa-a---‬‬ ‫___________ v____ b____________ ‫-i-t-v-a-a- v-s-t b-k-a-b-m-‬-‬ -------------------------------- ‫mi-tavaanam vasat bekhaabam?‬‬‬
A mund tё fle lart? ‫--‌-وا-م--ا-ا---وا--؟‬ ‫_______ ب___ ب_______ ‫-ی-ت-ا-م ب-ل- ب-و-ب-؟- ----------------------- ‫می‌توانم بالا بخوابم؟‬ 0
‫m--t--aan-----a--- b-kh---a---‬‬ ‫___________ b_____ b____________ ‫-i-t-v-a-a- b-a-a- b-k-a-b-m-‬-‬ --------------------------------- ‫mi-tavaanam baalaa bekhaabam?‬‬‬
Kur arrijmё nё kufi? ‫ک---ه-م---م-‌ر-یم-‬ ‫__ ب_ م__ م_______ ‫-ی ب- م-ز م-‌-س-م-‬ -------------------- ‫کی به مرز می‌رسیم؟‬ 0
‫kei -e--ar-----re-im---‬ ‫___ b_ m___ m___________ ‫-e- b- m-r- m---e-i-?-‬- ------------------------- ‫kei be marz mi-resim?‬‬‬
Sa zgjat udhёtimi pёr nё Berlin? ‫-فر--- ---ی-----ر---- --‌کش-؟‬ ‫___ ب_ ب____ چ___ ط__ م______ ‫-ف- ب- ب-ل-ن چ-د- ط-ل م-‌-ش-؟- ------------------------------- ‫سفر به برلین چقدر طول می‌کشد؟‬ 0
‫s-f-- -e --r----c--gha---to-l -i------d-‬‬‬ ‫_____ b_ b_____ c_______ t___ m____________ ‫-a-a- b- b-r-i- c-e-h-d- t-o- m---e-h-d-‬-‬ -------------------------------------------- ‫safar be berlin cheghadr tool mi-keshad?‬‬‬
A ёshtё treni me vonesё? ‫ق-ار----یر ---د؟‬ ‫____ ت____ د_____ ‫-ط-ر ت-خ-ر د-ر-؟- ------------------ ‫قطار تاخیر دارد؟‬ 0
‫gh-taar t-akhir-d-a-d?‬‬‬ ‫_______ t______ d________ ‫-h-t-a- t-a-h-r d-a-d-‬-‬ -------------------------- ‫ghataar taakhir daard?‬‬‬
A keni ndonjё gjё pёr tё lexuar? ‫-یز--بر-- --اند- د-رید-‬ ‫____ ب___ خ_____ د______ ‫-ی-ی ب-ا- خ-ا-د- د-ر-د-‬ ------------------------- ‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ 0
‫---zi ba----e--ha--d-----arid?--‬ ‫_____ b______ k_______ d_________ ‫-h-z- b-r-a-e k-a-n-a- d-a-i-?-‬- ---------------------------------- ‫chizi baraaye khaandan daarid?‬‬‬
A mund tё marrёsh ndonjё gjё pёr tё ngrёnё dhe pirё kёtu? ‫ای-جا -----د خ--اکی-ی---وش--ن---ی-------‬ ‫_____ م____ خ_____ ی_ ن______ پ___ ک____ ‫-ی-ج- م-‌-و- خ-ر-ک- ی- ن-ش-د-ی پ-د- ک-د-‬ ------------------------------------------ ‫اینجا می‌شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ 0
‫eenj-a-m---hav------ra--i-ia--no--id-ni -e-da- k--d?‬-‬ ‫______ m________ k_______ i__ n________ p_____ k_______ ‫-e-j-a m---h-v-d k-o-a-k- i-a n-s-i-a-i p-y-a- k-r-?-‬- -------------------------------------------------------- ‫eenjaa mi-shavad khoraaki iaa noshidani peydaa kard?‬‬‬
A mund tё mё zgjoni nё orёn 7.00? ‫مم-- --ت-----س--ت-- بید-ر-کن---‬ ‫____ ا__ م__ س___ 7 ب____ ک_____ ‫-م-ن ا-ت م-ا س-ع- 7 ب-د-ر ک-ی-؟- --------------------------------- ‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ 0
‫-omk-n -s----r---s-a&-po--a--7 -i-aar k-n-----‬ ‫______ a__ m____ s__________ 7 b_____ k________ ‫-o-k-n a-t m-r-a s-a-a-o-;-t 7 b-d-a- k-n-d-‬-‬ ------------------------------------------------ ‫momken ast maraa saa'at 7 bidaar konid?‬‬‬

Foshnjat janë lexues të buzëve!

Kur foshnjat mësojnë të flasin, ata vërejnë gojën e prindërve të tyre. Ky është përfundimi i psikologëve të zhvillimit. Kur janë rreth gjashtë muaj, foshnjat fillojnë të lexojnë buzët. Kështu ata mësojnë sesi të formojnë gojën për të nxjerrë tinguj. Kur foshnjat janë një vjeç, ato mund të kuptojnë disa fjalë. Në këtë moshë ato fillojnë t'i shohin njerëzit sërish në sy. Kështu ato marrin shumë informacione të rëndësishme. Duke i parë në sy ato kuptojnë nëse prindërit e tyre janë të lumtur apo të trishtuar. Ato fillojnë të njihen me botën e emocioneve. Bëhet interesante nëse ju flisni në një gjuhë të huaj. Foshnjat fillojnë, përsëri, të përpiqen të lexojnë buzët. Kështu ato mësojnë sesi të formojnë tinguj të huaj gjithashtu. Prandaj, kur flisni me foshnjat, gjithmonë duhet t'i shikoni. Për më tepër, foshnjat kanë nevojë për dialog për të zhvilluar gjuhën. Prindërit shpesh përsërisin atë që thotë foshnja e tyre. Kështu foshnjat marrin feedback -un. Kjo është shumë e rëndësishme për fëmijët e vegjël. Në këtë mënyrë ata dinë nëse i kuptoni. Konfirmimi i motivon foshnjat. Ato vazhdojnë të kënaqen duke mësuar të flasin. Pra, nuk është e mjaftueshme që fëmijët të dëgjojnë të dhëna audio. Studimet kanë vërtetuar se foshnjat janë me të vërtetë në gjendje të lexojnë buzët. Në eksperimente, fëmijëve të vegjël u janë treguan video pa zë. Videot ishin në gjuhën amtare të foshnjave dhe në gjuhë të huaj. Foshnjat i shikonin më gjatë videot në gjuhën e tyre. Ato ishin gjithashtu dukshëm më të vëmendshme. Fjalët e para të bebeve janë të njëjta në të gjithë botën. Mami dhe Babi - kjo është e lehtë për t'u shqiptuar në të gjitha gjuhët!