Libri i frazës

sq Nё tren   »   kn ರೈಲಿನೊಳಗೆ

34 [tridhjetёekatёr]

Nё tren

Nё tren

೩೪ [ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕು]

34 [Mūvattanālku]

ರೈಲಿನೊಳಗೆ

[railinoḷage.]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kanadaisht Luaj Më shumë
A ёshtё ky treni pёr Berlin? ಇ-------ೀನ್ ಗೆ-----ವ-ರ---? ಇ-- ಬ------ ಗ- ಹ---- ರ---- ಇ-ು ಬ-್-ೀ-್ ಗ- ಹ-ಗ-ವ ರ-ಲ-? -------------------------- ಇದು ಬರ್ಲೀನ್ ಗೆ ಹೋಗುವ ರೈಲೆ? 0
Idu--a-----ge----u-- ra-l-? I-- b----- g- h----- r----- I-u b-r-ī- g- h-g-v- r-i-e- --------------------------- Idu barlīn ge hōguva raile?
Kur niset treni? ರೈ-- ಯಾವ-- --ರ-------? ರ--- ಯ---- ಹ---------- ರ-ಲ- ಯ-ವ-ಗ ಹ-ರ-ು-್-ದ-? ---------------------- ರೈಲು ಯಾವಾಗ ಹೊರಡುತ್ತದೆ? 0
Rail- -ā------o-------de? R---- y----- h----------- R-i-u y-v-g- h-r-ḍ-t-a-e- ------------------------- Railu yāvāga horaḍuttade?
Kur arrin nё Berlin? ರ--- ಬ-್ಲ-ನ- ಅನ್ನು --------ತ-ತಿಗ- ತಲು---್ತದೆ? ರ--- ಬ------ ಅ---- ಎ---- ಹ------- ತ---------- ರ-ಲ- ಬ-್-ೀ-್ ಅ-್-ು ಎ-್-ು ಹ-ತ-ತ-ಗ- ತ-ು-ು-್-ದ-? --------------------------------------------- ರೈಲು ಬರ್ಲೀನ್ ಅನ್ನು ಎಷ್ಟು ಹೊತ್ತಿಗೆ ತಲುಪುತ್ತದೆ? 0
Rai-u -ar-īn-a-nu-e-ṭu-h-------t-l-pu-ta--? R---- b----- a--- e--- h------ t----------- R-i-u b-r-ī- a-n- e-ṭ- h-t-i-e t-l-p-t-a-e- ------------------------------------------- Railu barlīn annu eṣṭu hottige taluputtade?
Mё falni, a mund tё kaloj? ಕ್--ಿಸಿ---ಾನು -ಾದು ಹ--ಬಹು-ೆ? ಕ------- ನ--- ಹ--- ಹ-------- ಕ-ಷ-ಿ-ಿ- ನ-ನ- ಹ-ದ- ಹ-ಗ-ಹ-ದ-? ---------------------------- ಕ್ಷಮಿಸಿ, ನಾನು ಹಾದು ಹೋಗಬಹುದೆ? 0
Kṣ----i--nā-u-h--u--ō--ba-ud-? K------- n--- h--- h---------- K-a-i-i- n-n- h-d- h-g-b-h-d-? ------------------------------ Kṣamisi, nānu hādu hōgabahude?
Mё duket se ky ёshtё vendi im. ಇ-- -----ಸ-ಥ- ಎ-----ಾ---ು--ತೇ--. ಇ-- ನ--- ಸ--- ಎ--- ಭ------------ ಇ-ು ನ-್- ಸ-ಥ- ಎ-ದ- ಭ-ವ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------------- ಇದು ನನ್ನ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. 0
I-u n--na-s--aḷa--n----hāvi--ttē-e. I-- n---- s----- e--- b------------ I-u n-n-a s-h-ḷ- e-d- b-ā-i-u-t-n-. ----------------------------------- Idu nanna sthaḷa endu bhāvisuttēne.
Mё duket se ju jeni ulur nё vendin tim. ನೀವು ನ--- ---ಳ---ಲಿ---ಳ-ತ---ಂ--ದ್ದೀ-- ಎ--ು ---ಿ------ನ-. ನ--- ನ--- ಸ-------- ಕ---------------- ಎ--- ಭ------------ ನ-ವ- ನ-್- ಸ-ಥ-ದ-್-ಿ ಕ-ಳ-ತ-ಕ-ಂ-ಿ-್-ೀ-ಿ ಎ-ದ- ಭ-ವ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------------------------------------- ನೀವು ನನ್ನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. 0
Nī-u nanna -t--ḷa------ku-it-ko-ḍid-ī-- --du-b-ā--s--t--e. N--- n---- s---------- k--------------- e--- b------------ N-v- n-n-a s-h-ḷ-d-l-i k-ḷ-t-k-ṇ-i-d-r- e-d- b-ā-i-u-t-n-. ---------------------------------------------------------- Nīvu nanna sthaḷadalli kuḷitukoṇḍiddīri endu bhāvisuttēne.
Ku ёshtё vagoni me shtretёr? ಸ್-ೀಪರ--ಎಲ-ಲ-ದ-? ಸ------ ಎ------- ಸ-ಲ-ಪ-್ ಎ-್-ಿ-ೆ- ---------------- ಸ್ಲೀಪರ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
Slī--r-el--de? S----- e------ S-ī-a- e-l-d-? -------------- Slīpar ellide?
Vagoni me shtretёr ёshtё nё fund tё trenit. ಸ್ಲೀಪ-- -ೈಲ----ೊ---ಲ್ಲ---. ಸ------ ರ---- ಕ----------- ಸ-ಲ-ಪ-್ ರ-ಲ-ನ ಕ-ನ-ಯ-್-ಿ-ೆ- -------------------------- ಸ್ಲೀಪರ್ ರೈಲಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿದೆ. 0
S-ī--r------n- --n-yall-de. S----- r------ k----------- S-ī-a- r-i-i-a k-n-y-l-i-e- --------------------------- Slīpar railina koneyallide.
Ku ёshtё vagoni restorant? – Nё fillim. ಊಟ- --್-- -ಲ್ಲಿದ-- --ಲಿ- ----ಾ-ದ--ಲ-? ಊ-- ಡ---- ಎ------- ರ---- ಮ----------- ಊ-ದ ಡ-್-ಿ ಎ-್-ಿ-ೆ- ರ-ಲ-ನ ಮ-ಂ-ಾ-ದ-್-ಿ- ------------------------------------- ಊಟದ ಡಬ್ಬಿ ಎಲ್ಲಿದೆ? ರೈಲಿನ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ? 0
Ū-a-a ---b-----i--- R--lin- -umbhāga--l-i? Ū---- ḍ---- e------ R------ m------------- Ū-a-a ḍ-b-i e-l-d-? R-i-i-a m-m-h-g-d-l-i- ------------------------------------------ Ūṭada ḍabbi ellide? Railina mumbhāgadalli?
A mund tё fle poshtё? ನಾನು--ಲ್-- ಕ---ಡೆ-ಮಲಗಬಹು--? ನ--- ಇ---- ಕ----- ಮ-------- ನ-ನ- ಇ-್-ಿ ಕ-ಳ-ಡ- ಮ-ಗ-ಹ-ದ-? --------------------------- ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಡೆ ಮಲಗಬಹುದೆ? 0
Nā-- ---i -eḷa---e----ag-------? N--- i--- k------- m------------ N-n- i-l- k-ḷ-g-ḍ- m-l-g-b-h-d-? -------------------------------- Nānu illi keḷagaḍe malagabahude?
A mund tё fle nё mes? ನಾ-ು -ಲ-ಲ--ಮ-----್-- ಮಲಗಬಹ---? ನ--- ಇ---- ಮ-------- ಮ-------- ನ-ನ- ಇ-್-ಿ ಮ-್-ದ-್-ಿ ಮ-ಗ-ಹ-ದ-? ------------------------------ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಲಗಬಹುದೆ? 0
N-nu i-li mad---da--i-m--a--bahu--? N--- i--- m---------- m------------ N-n- i-l- m-d-y-d-l-i m-l-g-b-h-d-? ----------------------------------- Nānu illi madhyadalli malagabahude?
A mund tё fle lart? ನ--ು ಇ-್-ಿ--ೇಲ-----ಮ-ಗಬ--ದೆ? ನ--- ಇ---- ಮ------ ಮ-------- ನ-ನ- ಇ-್-ಿ ಮ-ಲ-ಗ-ೆ ಮ-ಗ-ಹ-ದ-? ---------------------------- ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಮೇಲುಗಡೆ ಮಲಗಬಹುದೆ? 0
Nā-u -l-- -ēlu-aḍ---al-ga---ude? N--- i--- m------- m------------ N-n- i-l- m-l-g-ḍ- m-l-g-b-h-d-? -------------------------------- Nānu illi mēlugaḍe malagabahude?
Kur arrijmё nё kufi? ನಾವು ಯ-ವಾ--ಗಡ--ನ್ನ- ತ-ುಪ-ತ್ತೇವ-? ನ--- ಯ---- ಗ------- ತ----------- ನ-ವ- ಯ-ವ-ಗ ಗ-ಿ-ನ-ನ- ತ-ು-ು-್-ೇ-ೆ- -------------------------------- ನಾವು ಯಾವಾಗ ಗಡಿಯನ್ನು ತಲುಪುತ್ತೇವೆ? 0
Nāvu--āvāga--aḍ-ya-nu-tal-pu-t-ve? N--- y----- g-------- t----------- N-v- y-v-g- g-ḍ-y-n-u t-l-p-t-ē-e- ---------------------------------- Nāvu yāvāga gaḍiyannu taluputtēve?
Sa zgjat udhёtimi pёr nё Berlin? ಬ-್--ನ- ವ-ೆಗ-ನ---ರ--ಣ---ೆ ಎಷ್-ು--ಮಯ -ೇ-ು? ಬ------ ವ----- ಪ--------- ಎ---- ಸ-- ಬ---- ಬ-್-ೀ-್ ವ-ೆ-ಿ- ಪ-ರ-ಾ-ಕ-ಕ- ಎ-್-ು ಸ-ಯ ಬ-ಕ-? ----------------------------------------- ಬರ್ಲೀನ್ ವರೆಗಿನ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ಬೇಕು? 0
Ba---n ---egina prayāṇa--e-eṣ-- sa-a----ēk-? B----- v------- p--------- e--- s----- b---- B-r-ī- v-r-g-n- p-a-ā-a-k- e-ṭ- s-m-y- b-k-? -------------------------------------------- Barlīn varegina prayāṇakke eṣṭu samaya bēku?
A ёshtё treni me vonesё? ರ-ಲ---ಡ---ಿ ಓಡು-----ೆ--? ರ--- ತ----- ಓ----------- ರ-ಲ- ತ-ವ-ಗ- ಓ-ು-್-ಿ-ೆ-ೆ- ------------------------ ರೈಲು ತಡವಾಗಿ ಓಡುತ್ತಿದೆಯೆ? 0
Rai-u---ḍ---gi-ō-utt--ey-? R---- t------- ō---------- R-i-u t-ḍ-v-g- ō-u-t-d-y-? -------------------------- Railu taḍavāgi ōḍuttideye?
A keni ndonjё gjё pёr tё lexuar? ನಿ--ಮ ಬ-ಿ -ದಲು-ಏ-ಾ----ಇದ-ಯೆ? ನ---- ಬ-- ಓ--- ಏ----- ಇ----- ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಓ-ಲ- ಏ-ಾ-ರ- ಇ-ೆ-ೆ- ---------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಓದಲು ಏನಾದರು ಇದೆಯೆ? 0
Ni----------ōd--u ēnā---u --ey-? N----- b--- ō---- ē------ i----- N-m-m- b-ḷ- ō-a-u ē-ā-a-u i-e-e- -------------------------------- Nim'ma baḷi ōdalu ēnādaru ideye?
A mund tё marrёsh ndonjё gjё pёr tё ngrёnё dhe pirё kёtu? ಇ--ಲಿ--ಿನ್ನ-ು-----ು ಕುಡಿ-ಲು ಏನಾದ-- ---ೆ---್ತ--ಯ-? ಇ---- ತ------ ಮ---- ಕ------ ಏ----- ದ------------- ಇ-್-ಿ ತ-ನ-ನ-ು ಮ-್-ು ಕ-ಡ-ಯ-ು ಏ-ಾ-ರ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತ-ೆ-ೆ- ------------------------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ಏನಾದರು ದೊರೆಯುತ್ತದೆಯೆ? 0
I-li-ti-nal- m---- k-ḍ--al- --ād----do-e-----de-e? I--- t------ m---- k------- ē------ d------------- I-l- t-n-a-u m-t-u k-ḍ-y-l- ē-ā-a-u d-r-y-t-a-e-e- -------------------------------------------------- Illi tinnalu mattu kuḍiyalu ēnādaru doreyuttadeye?
A mund tё mё zgjoni nё orёn 7.00? ದ-ವಿಟ--- ನ-್ನನ್-- ಬೆ---್ಗ- --- -ಂಟೆ-- --್-ಿ-ುವಿರಾ? ದ------- ನ------- ಬ------- ಏ-- ಗ----- ಎ----------- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-್-ನ-ನ- ಬ-ಳ-ಗ-ಗ- ಏ-ು ಗ-ಟ-ಗ- ಎ-್-ಿ-ು-ಿ-ಾ- -------------------------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಏಳು ಗಂಟೆಗೆ ಎಬ್ಬಿಸುವಿರಾ? 0
D--a-iṭṭu-n--nan---b-ḷ-gge--ḷ--ga-ṭ-g--e-b-----r-? D-------- n------- b------ ē-- g------ e---------- D-y-v-ṭ-u n-n-a-n- b-ḷ-g-e ē-u g-ṇ-e-e e-b-s-v-r-? -------------------------------------------------- Dayaviṭṭu nannannu beḷigge ēḷu gaṇṭege ebbisuvirā?

Foshnjat janë lexues të buzëve!

Kur foshnjat mësojnë të flasin, ata vërejnë gojën e prindërve të tyre. Ky është përfundimi i psikologëve të zhvillimit. Kur janë rreth gjashtë muaj, foshnjat fillojnë të lexojnë buzët. Kështu ata mësojnë sesi të formojnë gojën për të nxjerrë tinguj. Kur foshnjat janë një vjeç, ato mund të kuptojnë disa fjalë. Në këtë moshë ato fillojnë t'i shohin njerëzit sërish në sy. Kështu ato marrin shumë informacione të rëndësishme. Duke i parë në sy ato kuptojnë nëse prindërit e tyre janë të lumtur apo të trishtuar. Ato fillojnë të njihen me botën e emocioneve. Bëhet interesante nëse ju flisni në një gjuhë të huaj. Foshnjat fillojnë, përsëri, të përpiqen të lexojnë buzët. Kështu ato mësojnë sesi të formojnë tinguj të huaj gjithashtu. Prandaj, kur flisni me foshnjat, gjithmonë duhet t'i shikoni. Për më tepër, foshnjat kanë nevojë për dialog për të zhvilluar gjuhën. Prindërit shpesh përsërisin atë që thotë foshnja e tyre. Kështu foshnjat marrin feedback -un. Kjo është shumë e rëndësishme për fëmijët e vegjël. Në këtë mënyrë ata dinë nëse i kuptoni. Konfirmimi i motivon foshnjat. Ato vazhdojnë të kënaqen duke mësuar të flasin. Pra, nuk është e mjaftueshme që fëmijët të dëgjojnë të dhëna audio. Studimet kanë vërtetuar se foshnjat janë me të vërtetë në gjendje të lexojnë buzët. Në eksperimente, fëmijëve të vegjël u janë treguan video pa zë. Videot ishin në gjuhën amtare të foshnjave dhe në gjuhë të huaj. Foshnjat i shikonin më gjatë videot në gjuhën e tyre. Ato ishin gjithashtu dukshëm më të vëmendshme. Fjalët e para të bebeve janë të njëjta në të gjithë botën. Mami dhe Babi - kjo është e lehtë për t'u shqiptuar në të gjitha gjuhët!