Libri i frazës

sq Nё tren   »   be У цягніку

34 [tridhjetёekatёr]

Nё tren

Nё tren

34 [трыццаць чатыры]

34 [trytstsats’ chatyry]

У цягніку

[U tsyagnіku]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bjellorusisht Luaj Më shumë
A ёshtё ky treni pёr Berlin? Г-т--ц-гн-- -- Бе--і-? Гэта цягнік на Берлін? Г-т- ц-г-і- н- Б-р-і-? ---------------------- Гэта цягнік на Берлін? 0
G--a-t-ya-nі- -- Be-l--? Geta tsyagnіk na Berlіn? G-t- t-y-g-і- n- B-r-і-? ------------------------ Geta tsyagnіk na Berlіn?
Kur niset treni? К--і -дпраў---ц---------? Калі адпраўляецца цягнік? К-л- а-п-а-л-е-ц- ц-г-і-? ------------------------- Калі адпраўляецца цягнік? 0
Kalі--dpr--l-a-ets-s- -sya-nіk? Kalі adpraulyayetstsa tsyagnіk? K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- t-y-g-і-? ------------------------------- Kalі adpraulyayetstsa tsyagnіk?
Kur arrin nё Berlin? Ка-і---г--- пр-----е - -е-л--? Калі цягнік прыбывае ў Берлін? К-л- ц-г-і- п-ы-ы-а- ў Б-р-і-? ------------------------------ Калі цягнік прыбывае ў Берлін? 0
K--- --ya-nі- -r--yv-- --Ber---? Kalі tsyagnіk prybyvae u Berlіn? K-l- t-y-g-і- p-y-y-a- u B-r-і-? -------------------------------- Kalі tsyagnіk prybyvae u Berlіn?
Mё falni, a mund tё kaloj? В--а---ц-- --ж-- --п-айду? Выбачайце, можна я прайду? В-б-ч-й-е- м-ж-а я п-а-д-? -------------------------- Выбачайце, можна я прайду? 0
Vy-achay---, ---h-a ya -r---u? Vybachaytse, mozhna ya praydu? V-b-c-a-t-e- m-z-n- y- p-a-d-? ------------------------------ Vybachaytse, mozhna ya praydu?
Mё duket se ky ёshtё vendi im. Мне-------а---э----аё-м-с--. Мне здаецца, гэта маё месца. М-е з-а-ц-а- г-т- м-ё м-с-а- ---------------------------- Мне здаецца, гэта маё месца. 0
Mn---d--ts-sa--g-t- --e -estsa. Mne zdaetstsa, geta mae mestsa. M-e z-a-t-t-a- g-t- m-e m-s-s-. ------------------------------- Mne zdaetstsa, geta mae mestsa.
Mё duket se ju jeni ulur nё vendin tim. Мн---д--цц-,-Вы -яд--ц---- -аім -е---. Мне здаецца, Вы сядзіце на маім месцы. М-е з-а-ц-а- В- с-д-і-е н- м-і- м-с-ы- -------------------------------------- Мне здаецца, Вы сядзіце на маім месцы. 0
Mne zd---s-sa, Vy --a-zі-s- -- -aі--m--t--. Mne zdaetstsa, Vy syadzіtse na maіm mestsy. M-e z-a-t-t-a- V- s-a-z-t-e n- m-і- m-s-s-. ------------------------------------------- Mne zdaetstsa, Vy syadzіtse na maіm mestsy.
Ku ёshtё vagoni me shtretёr? Д-е з-ахо--і--а-с---ь-ы-в-г-н? Дзе знаходзіцца спальны вагон? Д-е з-а-о-з-ц-а с-а-ь-ы в-г-н- ------------------------------ Дзе знаходзіцца спальны вагон? 0
Dz----akh-d---s-s- -p--’n- va-o-? Dze znakhodzіtstsa spal’ny vagon? D-e z-a-h-d-і-s-s- s-a-’-y v-g-n- --------------------------------- Dze znakhodzіtstsa spal’ny vagon?
Vagoni me shtretёr ёshtё nё fund tё trenit. С--------а-он знах-дзіцц- ў канцы ц-г-ік-. Спальны вагон знаходзіцца ў канцы цягніка. С-а-ь-ы в-г-н з-а-о-з-ц-а ў к-н-ы ц-г-і-а- ------------------------------------------ Спальны вагон знаходзіцца ў канцы цягніка. 0
Spa-’n----g----n-kho-z-ts--a u-kants-----ag-іka. Spal’ny vagon znakhodzіtstsa u kantsy tsyagnіka. S-a-’-y v-g-n z-a-h-d-і-s-s- u k-n-s- t-y-g-і-a- ------------------------------------------------ Spal’ny vagon znakhodzіtstsa u kantsy tsyagnіka.
Ku ёshtё vagoni restorant? – Nё fillim. А-------ах-д---ц--ва-он--э-т--а-- - ---ал-в-. А дзе знаходзіцца вагон-рэстаран? – У галаве. А д-е з-а-о-з-ц-а в-г-н-р-с-а-а-? – У г-л-в-. --------------------------------------------- А дзе знаходзіцца вагон-рэстаран? – У галаве. 0
A-----z--kh---і-s--a----on-r-s-a-an--– U -a-a--. A dze znakhodzіtstsa vagon-restaran? – U galave. A d-e z-a-h-d-і-s-s- v-g-n-r-s-a-a-? – U g-l-v-. ------------------------------------------------ A dze znakhodzіtstsa vagon-restaran? – U galave.
A mund tё fle poshtё? М-ж--- я--уду с---ь -- -і---й --л--ы? Можна, я буду спаць на ніжняй паліцы? М-ж-а- я б-д- с-а-ь н- н-ж-я- п-л-ц-? ------------------------------------- Можна, я буду спаць на ніжняй паліцы? 0
M-zh--, ya b--- s----- na-nіz-n-----a--t-y? Mozhna, ya budu spats’ na nіzhnyay palіtsy? M-z-n-, y- b-d- s-a-s- n- n-z-n-a- p-l-t-y- ------------------------------------------- Mozhna, ya budu spats’ na nіzhnyay palіtsy?
A mund tё fle nё mes? Мо-на--я----- сп--ь-на----э--я- -а---ы? Можна, я буду спаць на сярэдняй паліцы? М-ж-а- я б-д- с-а-ь н- с-р-д-я- п-л-ц-? --------------------------------------- Можна, я буду спаць на сярэдняй паліцы? 0
Mozhna--ya-b-d- -pa-s- -- ---rednyay-pa-іts-? Mozhna, ya budu spats’ na syarednyay palіtsy? M-z-n-, y- b-d- s-a-s- n- s-a-e-n-a- p-l-t-y- --------------------------------------------- Mozhna, ya budu spats’ na syarednyay palіtsy?
A mund tё fle lart? М-жн-,-- ---- -п-ц- н--в-р-няй-па--ц-? Можна, я буду спаць на верхняй паліцы? М-ж-а- я б-д- с-а-ь н- в-р-н-й п-л-ц-? -------------------------------------- Можна, я буду спаць на верхняй паліцы? 0
M-zh-a- -a-b-du-spat---na v-r-h---y pal----? Mozhna, ya budu spats’ na verkhnyay palіtsy? M-z-n-, y- b-d- s-a-s- n- v-r-h-y-y p-l-t-y- -------------------------------------------- Mozhna, ya budu spats’ na verkhnyay palіtsy?
Kur arrijmё nё kufi? Калі--ы б-------а-мяж-? Калі мы будзем на мяжы? К-л- м- б-д-е- н- м-ж-? ----------------------- Калі мы будзем на мяжы? 0
K--- -y---dz----a m---h-? Kalі my budzem na myazhy? K-l- m- b-d-e- n- m-a-h-? ------------------------- Kalі my budzem na myazhy?
Sa zgjat udhёtimi pёr nё Berlin? К---к- ---у --йм- ----г- да Б--л-на? Колькі часу зойме дарога да Берліна? К-л-к- ч-с- з-й-е д-р-г- д- Б-р-і-а- ------------------------------------ Колькі часу зойме дарога да Берліна? 0
K-l-----h--u---y---daro-a da B----n-? Kol’kі chasu zoyme daroga da Berlіna? K-l-k- c-a-u z-y-e d-r-g- d- B-r-і-a- ------------------------------------- Kol’kі chasu zoyme daroga da Berlіna?
A ёshtё treni me vonesё? Цягні- сп--няе--а? Цягнік спазняецца? Ц-г-і- с-а-н-е-ц-? ------------------ Цягнік спазняецца? 0
Tsy-g-іk -paznyayets-s-? Tsyagnіk spaznyayetstsa? T-y-g-і- s-a-n-a-e-s-s-? ------------------------ Tsyagnіk spaznyayetstsa?
A keni ndonjё gjё pёr tё lexuar? Ц---сць - В-с ш----е-у--- па----ць? Ці ёсць у Вас што-небудзь пачытаць? Ц- ё-ц- у В-с ш-о-н-б-д-ь п-ч-т-ц-? ----------------------------------- Ці ёсць у Вас што-небудзь пачытаць? 0
T---y-s-s’-----s sh---ne--d-’------tat--? Tsі yosts’ u Vas shto-nebudz’ pachytats’? T-і y-s-s- u V-s s-t---e-u-z- p-c-y-a-s-? ----------------------------------------- Tsі yosts’ u Vas shto-nebudz’ pachytats’?
A mund tё marrёsh ndonjё gjё pёr tё ngrёnё dhe pirё kёtu? Т-т м-ж-- заказ--ь яку--н-будзь--ж--або---п-і? Тут можна заказаць якую-небудзь ежу або напоі? Т-т м-ж-а з-к-з-ц- я-у---е-у-з- е-у а-о н-п-і- ---------------------------------------------- Тут можна заказаць якую-небудзь ежу або напоі? 0
Tu- mozh-a -a---a-s’-ya-u---n--ud-’------ --- na---? Tut mozhna zakazats’ yakuyu-nebudz’ yezhu abo napoі? T-t m-z-n- z-k-z-t-’ y-k-y---e-u-z- y-z-u a-o n-p-і- ---------------------------------------------------- Tut mozhna zakazats’ yakuyu-nebudz’ yezhu abo napoі?
A mund tё mё zgjoni nё orёn 7.00? Н----гл- ---ы-м-не---бу-з--- у ---0 га-зін ра---ы? Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы? Н- м-г-і б В- м-н- п-б-д-і-ь у 7-0- г-д-і- р-н-ц-? -------------------------------------------------- Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы? 0
N--maglі - -- -y-ne ---u-z--s- - 7-0--ga-z-n---n----? Ne maglі b Vy myane pabudzіts’ u 7:00 gadzіn ranіtsy? N- m-g-і b V- m-a-e p-b-d-і-s- u 7-0- g-d-і- r-n-t-y- ----------------------------------------------------- Ne maglі b Vy myane pabudzіts’ u 7:00 gadzіn ranіtsy?

Foshnjat janë lexues të buzëve!

Kur foshnjat mësojnë të flasin, ata vërejnë gojën e prindërve të tyre. Ky është përfundimi i psikologëve të zhvillimit. Kur janë rreth gjashtë muaj, foshnjat fillojnë të lexojnë buzët. Kështu ata mësojnë sesi të formojnë gojën për të nxjerrë tinguj. Kur foshnjat janë një vjeç, ato mund të kuptojnë disa fjalë. Në këtë moshë ato fillojnë t'i shohin njerëzit sërish në sy. Kështu ato marrin shumë informacione të rëndësishme. Duke i parë në sy ato kuptojnë nëse prindërit e tyre janë të lumtur apo të trishtuar. Ato fillojnë të njihen me botën e emocioneve. Bëhet interesante nëse ju flisni në një gjuhë të huaj. Foshnjat fillojnë, përsëri, të përpiqen të lexojnë buzët. Kështu ato mësojnë sesi të formojnë tinguj të huaj gjithashtu. Prandaj, kur flisni me foshnjat, gjithmonë duhet t'i shikoni. Për më tepër, foshnjat kanë nevojë për dialog për të zhvilluar gjuhën. Prindërit shpesh përsërisin atë që thotë foshnja e tyre. Kështu foshnjat marrin feedback -un. Kjo është shumë e rëndësishme për fëmijët e vegjël. Në këtë mënyrë ata dinë nëse i kuptoni. Konfirmimi i motivon foshnjat. Ato vazhdojnë të kënaqen duke mësuar të flasin. Pra, nuk është e mjaftueshme që fëmijët të dëgjojnë të dhëna audio. Studimet kanë vërtetuar se foshnjat janë me të vërtetë në gjendje të lexojnë buzët. Në eksperimente, fëmijëve të vegjël u janë treguan video pa zë. Videot ishin në gjuhën amtare të foshnjave dhe në gjuhë të huaj. Foshnjat i shikonin më gjatë videot në gjuhën e tyre. Ato ishin gjithashtu dukshëm më të vëmendshme. Fjalët e para të bebeve janë të njëjta në të gjithë botën. Mami dhe Babi - kjo është e lehtë për t'u shqiptuar në të gjitha gjuhët!