Libri i frazës

sq Nё tren   »   mk Во воз

34 [tridhjetёekatёr]

Nё tren

Nё tren

34 [триесет и четири]

34 [triyesyet i chyetiri]

Во воз

[Vo voz]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maqedonisht Luaj Më shumë
A ёshtё ky treni pёr Berlin? Да-- о-- е в---- з- Б-----? Дали ова е возот за Берлин? 0
D--- o-- y- v---- z- B------? Da-- o-- y- v---- z- B------? Dali ova ye vozot za Byerlin? D-l- o-a y- v-z-t z- B-e-l-n? ----------------------------?
Kur niset treni? Ко-- т------ в----? Кога тргнува возот? 0
K---- t-------- v----? Ko--- t-------- v----? Kogua trgunoova vozot? K-g-a t-g-n-o-a v-z-t? ---------------------?
Kur arrin nё Berlin? Ко-- п---------- в---- в- Б-----? Кога пристигнува возот во Берлин? 0
K---- p------------ v---- v- B------? Ko--- p------------ v---- v- B------? Kogua pristigunoova vozot vo Byerlin? K-g-a p-i-t-g-n-o-a v-z-t v- B-e-l-n? ------------------------------------?
Mё falni, a mund tё kaloj? Пр------- с---- л- д- п------? Простете, смеам ли да поминам? 0
P---------, s----- l- d- p------? Pr--------- s----- l- d- p------? Prostyetye, smyeam li da pominam? P-o-t-e-y-, s-y-a- l- d- p-m-n-m? ----------,---------------------?
Mё duket se ky ёshtё vendi im. Ми---- д--- о-- е м---- м----. Мислам дека ова е моето место. 0
M----- d---- o-- y- m----- m-----. Mi---- d---- o-- y- m----- m-----. Mislam dyeka ova ye moyeto myesto. M-s-a- d-e-a o-a y- m-y-t- m-e-t-. ---------------------------------.
Mё duket se ju jeni ulur nё vendin tim. Ми---- д--- В-- с----- н- м---- м----. Мислам дека Вие седите на моето место. 0
M----- d---- V--- s------- n- m----- m-----. Mi---- d---- V--- s------- n- m----- m-----. Mislam dyeka Viye syeditye na moyeto myesto. M-s-a- d-e-a V-y- s-e-i-y- n- m-y-t- m-e-t-. -------------------------------------------.
Ku ёshtё vagoni me shtretёr? Ка-- е в------ з- с-----? Каде е вагонот за спиење? 0
K---- y- v------- z- s-------? Ka--- y- v------- z- s-------? Kadye ye vaguonot za spiyeњye? K-d-e y- v-g-o-o- z- s-i-e-y-? -----------------------------?
Vagoni me shtretёr ёshtё nё fund tё trenit. Ва----- з- с----- е н- к----- о- в----. Вагонот за спиење е на крајот од возот. 0
V------- z- s------- y- n- k----- o- v----. Va------ z- s------- y- n- k----- o- v----. Vaguonot za spiyeњye ye na kraјot od vozot. V-g-o-o- z- s-i-e-y- y- n- k-a-o- o- v-z-t. ------------------------------------------.
Ku ёshtё vagoni restorant? – Nё fillim. А к--- е в------ з- ј-----? – Н- п--------. А каде е вагонот за јадење? – На почетокот. 0
A k---- y- v------- z- ј-------? – N- p----------. A k---- y- v------- z- ј-------? – N- p----------. A kadye ye vaguonot za јadyeњye? – Na pochyetokot. A k-d-e y- v-g-o-o- z- ј-d-e-y-? – N- p-c-y-t-k-t. -------------------------------?-–---------------.
A mund tё fle poshtё? Мо--- л- д- с----- д---? Можам ли да спијам долу? 0
M---- l- d- s----- d----? Mo--- l- d- s----- d----? Moʐam li da spiјam doloo? M-ʐ-m l- d- s-i-a- d-l-o? ------------------------?
A mund tё fle nё mes? Мо--- л- д- с----- в- с--------? Можам ли да спијам во средината? 0
M---- l- d- s----- v- s---------? Mo--- l- d- s----- v- s---------? Moʐam li da spiјam vo sryedinata? M-ʐ-m l- d- s-i-a- v- s-y-d-n-t-? --------------------------------?
A mund tё fle lart? Мо--- л- д- с----- г---? Можам ли да спијам горе? 0
M---- l- d- s----- g-----? Mo--- l- d- s----- g-----? Moʐam li da spiјam guorye? M-ʐ-m l- d- s-i-a- g-o-y-? -------------------------?
Kur arrijmё nё kufi? Ко-- ќ- б----- н- г--------? Кога ќе бидеме на границата? 0
K---- k--- b------- n- g----------? Ko--- k--- b------- n- g----------? Kogua kjye bidyemye na guranitzata? K-g-a k-y- b-d-e-y- n- g-r-n-t-a-a? ----------------------------------?
Sa zgjat udhёtimi pёr nё Berlin? Ко--- д---- т--- п--------- д- Б-----? Колку долго трае патувањето до Берлин? 0
K----- d----- t---- p----------- d- B------? Ko---- d----- t---- p----------- d- B------? Kolkoo dolguo traye patoovaњyeto do Byerlin? K-l-o- d-l-u- t-a-e p-t-o-a-y-t- d- B-e-l-n? -------------------------------------------?
A ёshtё treni me vonesё? Да-- в---- д----? Дали возот доцни? 0
D--- v---- d-----? Da-- v---- d-----? Dali vozot dotzni? D-l- v-z-t d-t-n-? -----------------?
A keni ndonjё gjё pёr tё lexuar? Им--- л- н---- з- ч-----? Имате ли нешто за читање? 0
I----- l- n------ z- c-------? Im---- l- n------ z- c-------? Imatye li nyeshto za chitaњye? I-a-y- l- n-e-h-o z- c-i-a-y-? -----------------------------?
A mund tё marrёsh ndonjё gjё pёr tё ngrёnё dhe pirё kёtu? Мо-- л- ч---- о--- д- д---- н---- з- ј----- и з- п----? Може ли човек овде да добие нешто за јадење и за пиење? 0
M---- l- c------ o---- d- d----- n------ z- ј------- i z- p------? Mo--- l- c------ o---- d- d----- n------ z- ј------- i z- p------? Moʐye li chovyek ovdye da dobiye nyeshto za јadyeњye i za piyeњye? M-ʐ-e l- c-o-y-k o-d-e d- d-b-y- n-e-h-o z- ј-d-e-y- i z- p-y-њ-e? -----------------------------------------------------------------?
A mund tё mё zgjoni nё orёn 7.00? Да-- б- м- р-------- в- 7.00 ч---- В- м----? Дали би ме разбудиле во 7.00 часот Ве молам? 0
D--- b- m-- r---------- v- 7.00 c----- V-- m----? Da-- b- m-- r---------- v- 7.00 c----- V-- m----? Dali bi mye razboodilye vo 7.00 chasot Vye molam? D-l- b- m-e r-z-o-d-l-e v- 7.00 c-a-o- V-e m-l-m? ---------------------------7.00-----------------?

Foshnjat janë lexues të buzëve!

Kur foshnjat mësojnë të flasin, ata vërejnë gojën e prindërve të tyre. Ky është përfundimi i psikologëve të zhvillimit. Kur janë rreth gjashtë muaj, foshnjat fillojnë të lexojnë buzët. Kështu ata mësojnë sesi të formojnë gojën për të nxjerrë tinguj. Kur foshnjat janë një vjeç, ato mund të kuptojnë disa fjalë. Në këtë moshë ato fillojnë t'i shohin njerëzit sërish në sy. Kështu ato marrin shumë informacione të rëndësishme. Duke i parë në sy ato kuptojnë nëse prindërit e tyre janë të lumtur apo të trishtuar. Ato fillojnë të njihen me botën e emocioneve. Bëhet interesante nëse ju flisni në një gjuhë të huaj. Foshnjat fillojnë, përsëri, të përpiqen të lexojnë buzët. Kështu ato mësojnë sesi të formojnë tinguj të huaj gjithashtu. Prandaj, kur flisni me foshnjat, gjithmonë duhet t'i shikoni. Për më tepër, foshnjat kanë nevojë për dialog për të zhvilluar gjuhën. Prindërit shpesh përsërisin atë që thotë foshnja e tyre. Kështu foshnjat marrin feedback -un. Kjo është shumë e rëndësishme për fëmijët e vegjël. Në këtë mënyrë ata dinë nëse i kuptoni. Konfirmimi i motivon foshnjat. Ato vazhdojnë të kënaqen duke mësuar të flasin. Pra, nuk është e mjaftueshme që fëmijët të dëgjojnë të dhëna audio. Studimet kanë vërtetuar se foshnjat janë me të vërtetë në gjendje të lexojnë buzët. Në eksperimente, fëmijëve të vegjël u janë treguan video pa zë. Videot ishin në gjuhën amtare të foshnjave dhe në gjuhë të huaj. Foshnjat i shikonin më gjatë videot në gjuhën e tyre. Ato ishin gjithashtu dukshëm më të vëmendshme. Fjalët e para të bebeve janë të njëjta në të gjithë botën. Mami dhe Babi - kjo është e lehtë për t'u shqiptuar në të gjitha gjuhët!