Libri i frazës

sq Lidhёzat 1   »   hr Veznici 1

94 [nёntёdhjetёekatёr]

Lidhёzat 1

Lidhёzat 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kroatisht Luaj Më shumë
Prit derisa tё pushojё shiu. Če--j-dok -i-- n- --esta--. Č---- d-- k--- n- p-------- Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-. --------------------------- Čekaj dok kiša ne prestane. 0
Prit sa tё bёhem gati. Če-a- -ok n--b---m-g---v. Č---- d-- n- b---- g----- Č-k-j d-k n- b-d-m g-t-v- ------------------------- Čekaj dok ne budem gotov. 0
Prit derisa tё vijё ai. Čekaj d-k s---- n- -ra-i. Č---- d-- s- o- n- v----- Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i- ------------------------- Čekaj dok se on ne vrati. 0
Po pres derisa tё mё thahen flokёt. Č-k-m --- -- se-k--- n- osu-i. Č---- d-- m- s- k--- n- o----- Č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i- ------------------------------ Čekam dok mi se kosa ne osuši. 0
Po pres derisa tё mbarojё filmi. Ček-m--o- --l- -----v-ši. Č---- d-- f--- n- z------ Č-k-m d-k f-l- n- z-v-š-. ------------------------- Čekam dok film ne završi. 0
Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. Č--a---ok----bud- -e--n--svje----na semaf--u. Č---- d-- n- b--- z----- s------ n- s-------- Č-k-m d-k n- b-d- z-l-n- s-j-t-o n- s-m-f-r-. --------------------------------------------- Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. 0
Kur nisesh pёr pushime? Ka-----t-j-- -a-g----nj--o-mor? K--- p------ n- g------- o----- K-d- p-t-j-š n- g-d-š-j- o-m-r- ------------------------------- Kada putuješ na godišnji odmor? 0
Para pushimeve tё verёs? J-š ---je -j--n-h--ra-nik-? J-- p---- l------ p-------- J-š p-i-e l-e-n-h p-a-n-k-? --------------------------- Još prije ljetnih praznika? 0
Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. D-- j------je ---o što ---n- -jet-- p---n---. D-- j-- p---- n--- š-- p---- l----- p-------- D-, j-š p-i-e n-g- š-o p-č-u l-e-n- p-a-n-c-. --------------------------------------------- Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. 0
Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. P----v- -rov pr-je -eg- -to----- z--a. P------ k--- p---- n--- š-- d--- z---- P-p-a-i k-o- p-i-e n-g- š-o d-đ- z-m-. -------------------------------------- Popravi krov prije nego što dođe zima. 0
Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. Op-r-------p--j- -ego-š---s--d-eš-za-s--l. O---- r--- p---- n--- š-- s------ z- s---- O-e-i r-k- p-i-e n-g- š-o s-e-n-š z- s-o-. ------------------------------------------ Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. 0
Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. Za-v-r- ---zo- pri-- --g- što-izađ--. Z------ p----- p---- n--- š-- i------ Z-t-o-i p-o-o- p-i-e n-g- š-o i-a-e-. ------------------------------------- Zatvori prozor prije nego što izađeš. 0
Kur kthehesh nё shtёpi? K-d- --š-d--i -uć-? K--- ć-- d--- k---- K-d- ć-š d-ć- k-ć-? ------------------- Kada ćeš doći kući? 0
Pas mёsimit? P--lije -as---e? P------ n------- P-s-i-e n-s-a-e- ---------------- Poslije nastave? 0
Po, pasi mёsimi tё mbarojё. Da- -a-on š-o -a-ta-a z--rš-. D-- n---- š-- n------ z------ D-, n-k-n š-o n-s-a-a z-v-š-. ----------------------------- Da, nakon što nastava završi. 0
Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. Nak---št--j- --a--ne-r-ću-----e -------g-- ra-it-. N---- š-- j- i--- n------- n--- v--- m---- r------ N-k-n š-o j- i-a- n-s-e-u- n-j- v-š- m-g-o r-d-t-. -------------------------------------------------- Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi. 0
Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. N-----št---e izgubio--o---,--ti-a--j- u--m--iku. N---- š-- j- i------ p----- o----- j- u A------- N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u- ------------------------------------------------ Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. 0
Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. N-k-n---- -- -tiš-- - -------,-post-o-j--b-g--. N---- š-- j- o----- u A------- p----- j- b----- N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- p-s-a- j- b-g-t- ----------------------------------------------- Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. 0

Si të mësoni dy gjuhë në të njëjtën kohë

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme sot. Shumë njerëz mësojnë një gjuhë të huaj. Por, ka shumë gjuhë interesante në botë. Prandaj disa njerëz mësojnë disa gjuhë në të njëjtën kohë. Kur fëmijët rriten me dy gjuhë, zakonisht nuk është problem. Truri i tyre i mëson të dyja gjuhët automatikisht. Kur rriten, ata dinë se çfarë i përket cilës gjuhë. Bilingualët i njohin tiparet karakteristike të të dyja gjuhëve. Tek të rriturit është ndryshe. Ata nuk mund të mësojnë aq lehtë dy gjuhë paralelisht. Kush mëson dy gjuhë njëkohësisht, duhet të ndjekë disa rregulla. Fillimisht është e rëndësishme që të krahasojë të dy gjuhët me njëra tjetrën. Gjuhët që i përkasin të njëjtës familje gjuhësore, janë shpesh shumë të ngjashme. Kjo mund të çojë në konfuzion. Prandaj, është e përshtatshme që të analizohen të dy gjuhët me kujdes. Për shembull, mund të shkruani një listë. Ku të shënoni ngjashmëritë dhe dallimet. Në këtë mënyrë truri detyrohet të punojë intensivisht me të dyja gjuhët. Mund të kujtojë më mirë se cilat janë veçoritë e gjuhëve. Duhet gjithashtu të zgjidhni ngjyra dhe dosje të veçantë për secilën gjuhë. Kjo ndihmon në ndarjen e qartë të gjuhëve nga njëra tjetra. Nëse mësoni gjuhë jo të ngjashme, është diçka tjetër. Me gjuhë shumë të ndryshme nuk ekziston rreziku i konfuzionit. Këtu ekziston rreziku i krahasimit të gjuhëve! Do të ishte më mirë, që gjuhët të krahasohen me gjuhën amtare. Kur truri dallon kontrastin, ai mëson më efektivisht. Gjithashtu është e rëndësishme që gjuhët të mësohen me intensivitet të njëjtë. Teorikisht për trurin nuk ka rëndësi sesa gjuhë mëson…