Libri i frazës

sq Nё tren   »   ku On the train

34 [tridhjetёekatёr]

Nё tren

Nё tren

34 [sî û çar]

On the train

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
A ёshtё ky treni pёr Berlin? Ev--rê-a B--lîn----? E- t---- B------ y-- E- t-ê-a B-r-î-ê y-? -------------------- Ev trêna Berlînê ye? 0
Kur niset treni? T--n-keng- radi--? T--- k---- r------ T-ê- k-n-î r-d-b-? ------------------ Trên kengî radibe? 0
Kur arrin nё Berlin? T-ê--kengî--igihî-e Ber--nê? T--- k---- b------- B------- T-ê- k-n-î b-g-h-j- B-r-î-ê- ---------------------------- Trên kengî bigihîje Berlînê? 0
Mё falni, a mund tё kaloj? Bib-ri-- -i--rim---r-as --bim? B------- d------ d----- b----- B-b-r-n- d-k-r-m d-r-a- b-b-m- ------------------------------ Biborin, dikarim derbas bibim? 0
Mё duket se ky ёshtё vendi im. Ez-b-we------ de- c-hê --n-e. E- b------ e- d-- c--- m-- e- E- b-w-r-m e- d-r c-h- m-n e- ----------------------------- Ez bawerim ev der cihê min e. 0
Mё duket se ju jeni ulur nё vendin tim. E--b-we--- h-n-di c-hê--i- -e -û---i-. E- b------ h-- d- c--- m-- d- r------- E- b-w-r-m h-n d- c-h- m-n d- r-d-n-n- -------------------------------------- Ez bawerim hûn di cihê min de rûdinin. 0
Ku ёshtё vagoni me shtretёr? W---n- ----ivîn-l--kû y-? W----- b- n---- l- k- y-- W-g-n- b- n-v-n l- k- y-? ------------------------- Wagona bi nivîn li kû ye? 0
Vagoni me shtretёr ёshtё nё fund tё trenit. W-g-------i--n -i -a--------n---e---. W----- b------ d- d----- t---- d- y-- W-g-n- b-n-v-n d- d-w-y- t-ê-ê d- y-. ------------------------------------- Wagona binivîn di dawiya trênê de ye. 0
Ku ёshtё vagoni restorant? – Nё fillim. Û -a-ona-x-a---ê-l- -- --- --- s-rî---. Û w----- x------ l- k- y-- --- s--- d-- Û w-g-n- x-a-i-ê l- k- y-? --i s-r- d-. --------------------------------------- Û wagona xwarinê li kû ye? -Di serî de. 0
A mund tё fle poshtё? Ez--ika-i- l--j----ra--v-m? E- d------ l- j--- r------- E- d-k-r-m l- j-r- r-k-v-m- --------------------------- Ez dikarim li jêrê rakevim? 0
A mund tё fle nё mes? E----k-rim -i -a--ndê--e-rak--i-? E- d------ d- n------ d- r------- E- d-k-r-m d- n-v-n-ê d- r-k-v-m- --------------------------------- Ez dikarim di navendê de rakevim? 0
A mund tё fle lart? Ez dikarim -i -or- r-k--im? E- d------ l- j--- r------- E- d-k-r-m l- j-r- r-k-v-m- --------------------------- Ez dikarim li jorê rakevim? 0
Kur arrijmё nё kufi? E- ê -e-gî--i sîno-ê -e bi-? E- ê k---- d- s----- d- b--- E- ê k-n-î d- s-n-r- d- b-n- ---------------------------- Em ê kengî di sînorê de bin? 0
Sa zgjat udhёtimi pёr nё Berlin? Çûy--a--erl-nê -iq-sî -ik--e? Ç----- B------ ç----- d------ Ç-y-n- B-r-î-ê ç-q-s- d-k-ş-? ----------------------------- Çûyina Berlînê çiqasî dikêşe? 0
A ёshtё treni me vonesё? T-ê- de-en- m-y- ye? T--- d----- m--- y-- T-ê- d-r-n- m-y- y-? -------------------- Trên dereng mayî ye? 0
A keni ndonjё gjё pёr tё lexuar? T--t----hû----xwîn---h-ye? T------ h-- b------- h---- T-ş-e-î h-n b-x-î-i- h-y-? -------------------------- Tiştekî hûn bixwînin heye? 0
A mund tё marrёsh ndonjё gjё pёr tё ngrёnё dhe pirё kёtu? L- -i--t----- xwa-in û ve--ari-ê-p-yd----bin? L- v-- t----- x----- û v-------- p---- d----- L- v-r t-ş-ê- x-a-i- û v-x-a-i-ê p-y-a d-b-n- --------------------------------------------- Li vir tiştên xwarin û vexwarinê peyda dibin? 0
A mund tё mё zgjoni nё orёn 7.00? Hû- ---a-in m-n-di sa-t-7-0--n--- ----a-----in ---k---ma xwe --? H-- d------ m-- d- s--- 7----- d- h----- b---- j- k----- x-- r-- H-n d-k-r-n m-n d- s-e- 7-0-a- d- h-ş-a- b-k-n j- k-r-m- x-e r-? ---------------------------------------------------------------- Hûn dikarin min di saet 7:00an de hişyar bikin ji kerema xwe re? 0

Foshnjat janë lexues të buzëve!

Kur foshnjat mësojnë të flasin, ata vërejnë gojën e prindërve të tyre. Ky është përfundimi i psikologëve të zhvillimit. Kur janë rreth gjashtë muaj, foshnjat fillojnë të lexojnë buzët. Kështu ata mësojnë sesi të formojnë gojën për të nxjerrë tinguj. Kur foshnjat janë një vjeç, ato mund të kuptojnë disa fjalë. Në këtë moshë ato fillojnë t'i shohin njerëzit sërish në sy. Kështu ato marrin shumë informacione të rëndësishme. Duke i parë në sy ato kuptojnë nëse prindërit e tyre janë të lumtur apo të trishtuar. Ato fillojnë të njihen me botën e emocioneve. Bëhet interesante nëse ju flisni në një gjuhë të huaj. Foshnjat fillojnë, përsëri, të përpiqen të lexojnë buzët. Kështu ato mësojnë sesi të formojnë tinguj të huaj gjithashtu. Prandaj, kur flisni me foshnjat, gjithmonë duhet t'i shikoni. Për më tepër, foshnjat kanë nevojë për dialog për të zhvilluar gjuhën. Prindërit shpesh përsërisin atë që thotë foshnja e tyre. Kështu foshnjat marrin feedback -un. Kjo është shumë e rëndësishme për fëmijët e vegjël. Në këtë mënyrë ata dinë nëse i kuptoni. Konfirmimi i motivon foshnjat. Ato vazhdojnë të kënaqen duke mësuar të flasin. Pra, nuk është e mjaftueshme që fëmijët të dëgjojnë të dhëna audio. Studimet kanë vërtetuar se foshnjat janë me të vërtetë në gjendje të lexojnë buzët. Në eksperimente, fëmijëve të vegjël u janë treguan video pa zë. Videot ishin në gjuhën amtare të foshnjave dhe në gjuhë të huaj. Foshnjat i shikonin më gjatë videot në gjuhën e tyre. Ato ishin gjithashtu dukshëm më të vëmendshme. Fjalët e para të bebeve janë të njëjta në të gjithë botën. Mami dhe Babi - kjo është e lehtë për t'u shqiptuar në të gjitha gjuhët!