Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   hr Kupovina

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kroatisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Ž---- --pi-i-po-lon. Ž---- k----- p------ Ž-l-m k-p-t- p-k-o-. -------------------- Želim kupiti poklon. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. A-i--n-št--pr-----------. A--- n---- p------ s----- A-i- n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------- Ali, ništa previše skupo. 0
Ndoshta njё çantё dore? M--da ---n--tor-i-u? M---- r---- t------- M-ž-a r-č-u t-r-i-u- -------------------- Možda ručnu torbicu? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Ko---b--u---l-te? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Crn-, -m-đu -l- --j--u? C---- s---- i-- b------ C-n-, s-e-u i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, smeđu ili bijelu? 0
Tё madhe apo tё vogёl? V--i-u -li ma--? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
A mund ta shikoj kёtё? M-g------i-jeti--v-? M--- l- v------ o--- M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
A ёshtё lёkurё ? J- -------o--k-ž-? J- l- o-- o- k---- J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Apo ёshtё sintetike? I----e -d um-e-n-- -a---ija--? I-- j- o- u------- m---------- I-i j- o- u-j-t-o- m-t-r-j-l-? ------------------------------ Ili je od umjetnog materijala? 0
Lёkurë natyrisht. N-rav-------k-že. N------- о- k---- N-r-v-o- о- k-ž-. ----------------- Naravno, оd kože. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. To ----ose-no--o--a-kv-----ta. T- j- p------ d---- k--------- T- j- p-s-b-o d-b-a k-a-i-e-a- ------------------------------ To je posebno dobra kvaliteta. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. A ---ena ruč-e -o-bi-e-j- -t---no p---l-n-. A c----- r---- t------ j- s------ p-------- A c-j-n- r-č-e t-r-i-e j- s-v-r-o p-v-l-n-. ------------------------------------------- A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Mё pёlqen. Sviđa mi s-. S---- m- s-- S-i-a m- s-. ------------ Sviđa mi se. 0
Po e marr. Uzet -----. U--- ć- j-- U-e- ć- j-. ----------- Uzet ću je. 0
A mund ta ndёrroj? M--- li ---even--------a-i-e---i? M--- l- j- e--------- z---------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Sigurisht. P--raz-m--e----e. P------------ s-- P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. U-a----t ---o--- k-----k-on. U------- ć--- j- k-- p------ U-a-i-a- ć-m- j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
Atje ёshtё arka. T----p-ek--j- bl---jna. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…