Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   nn to need – to want to

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [sekstini]

to need – to want to

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Ninorsk Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. Eg t---- e- s---. Eg treng ei seng. 0
Unё dua tё fle. Eg v-- s---. Eg vil sove. 0
A ka njё krevat kёtu? Fi--- d-- e- s--- h--? Finst det ei seng her? 0
Mё duhet njё llampё. Eg t---- e- l----. Eg treng ei lampe. 0
Unё dua tё lexoj. Eg v-- l---. Eg vil lese. 0
A ka njё llambё kёtu? Fi--- d-- e- l---- h--? Finst det ei lampe her? 0
Mё duhet njё telefon. Eg t---- e-- t------. Eg treng ein telefon. 0
Dua tё marr nё telefon. Eg v-- r-----. Eg vil ringje. 0
A ka njё telefon kёtu? Fi--- d-- e-- t------ h--? Finst det ein telefon her? 0
Mё duhet njё kamera. Eg t---- e-- k-----. Eg treng eit kamera. 0
Dua tё fotografoj. Eg v-- t- b-----. Eg vil ta bilete. 0
A ka kёtu njё kamera? Fi--- d-- e-- k----- h--? Finst det eit kamera her? 0
Mё duhet njё kompjuter. Eg t---- e- d---------. Eg treng ei datamaskin. 0
Dua tё dёrgoj njё e-mail. Eg v-- s---- e-- e----. Eg vil sende ein epost. 0
A ndodhet njё kompjuter kёtu? Fi--- d-- e- d--------- h--? Finst det ei datamaskin her? 0
Mё duhet njё stilolaps. Eg t---- e-- p---. Eg treng ein penn. 0
Dua tё shkruaj diçka. Eg v-- s----- n---. Eg vil skrive noko. 0
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? Fi--- d-- e-- a-- o- e-- p--- h--? Finst det eit ark og ein penn her? 0

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…