Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   pl potrzebować – chcieć

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Polonisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. Po-------- ł----. Potrzebuję łóżka. 0
Unё dua tё fle. Ch-- s---. Chcę spać. 0
A ka njё krevat kёtu? Cz- j--- t- j----- ł----? Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Mё duhet njё llampё. Po-------- l----. Potrzebuję lampy. 0
Unё dua tё lexoj. Ch-- c-----. Chcę czytać. 0
A ka njё llambё kёtu? Cz- j--- t- j---- l----? Czy jest tu jakaś lampa? 0
Mё duhet njё telefon. Po-------- t-------. Potrzebuję telefonu. 0
Dua tё marr nё telefon. Ch-- z--------. Chcę zadzwonić. 0
A ka njё telefon kёtu? Cz- j--- t- j---- t------? Czy jest tu jakiś telefon? 0
Mё duhet njё kamera. Po-------- a------. Potrzebuję aparatu. 0
Dua tё fotografoj. Ch-- z----- z------. Chcę zrobić zdjęcia. 0
A ka kёtu njё kamera? Cz- j--- t- j---- a-----? Czy jest tu jakiś aparat? 0
Mё duhet njё kompjuter. Po-------- k--------. Potrzebuję komputera. 0
Dua tё dёrgoj njё e-mail. Ch-- w----- m----. Chcę wysłać maila. 0
A ndodhet njё kompjuter kёtu? Cz- j--- t- j---- k-------? Czy jest tu jakiś komputer? 0
Mё duhet njё stilolaps. Po-------- d--------. Potrzebuję długopisu. 0
Dua tё shkruaj diçka. Ch-- c-- n------. Chcę coś napisać. 0
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? Cz- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------? Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…