Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   te అవసరం-కావాలి

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [అరవై తొమ్మిది]

69 [Aravai tom\'midi]

అవసరం-కావాలి

[Avasaraṁ-kāvāli]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Telugisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. నా-- ఒ- మ--- అ---ం నాకు ఒక మంచం అవసరం 0
N--- o-- m--̄c-- a------- Nā-- o-- m------ a------ṁ Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ N-k- o-a m-n̄c-ṁ a-a-a-a- ------------̄------------
Unё dua tё fle. నే-- ప-------ి నేను పడుకోవాలి 0
N--- p--------- Nē-- p--------i Nēnu paḍukōvāli N-n- p-ḍ-k-v-l- ---------------
A ka njё krevat kёtu? ఇక--- మ--- ఉ---? ఇక్కడ మంచం ఉందా? 0
I----- m--̄c-- u---? Ik---- m------ u---? Ikkaḍa man̄caṁ undā? I-k-ḍ- m-n̄c-ṁ u-d-? ----------̄--------?
Mё duhet njё llampё. నా-- ఒ- ల------ అ---ం నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0
N--- o-- l---- a------- Nā-- o-- l---- a------ṁ Nāku oka lyāmp avasaraṁ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- -----------------------
Unё dua tё lexoj. నే-- చ---------ి నేను చదువుకోవాలి 0
N--- c----------- Nē-- c----------i Nēnu caduvukōvāli N-n- c-d-v-k-v-l- -----------------
A ka njё llambё kёtu? ఇక--- ల------ ఉ---? ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా? 0
I----- l---- u---? Ik---- l---- u---? Ikkaḍa lyāmp undā? I-k-ḍ- l-ā-p u-d-? -----------------?
Mё duhet njё telefon. నా-- ఒ- ట------- అ---ం నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0
N--- o-- ṭ------- a------- Nā-- o-- ṭ------- a------ṁ Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ N-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a- --------------------------
Dua tё marr nё telefon. నే-- ఒ- క--- చ--------ి నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి 0
N--- o-- k-- c--------- Nē-- o-- k-- c--------i Nēnu oka kāl cēsukōvāli N-n- o-a k-l c-s-k-v-l- -----------------------
A ka njё telefon kёtu? ఇక--- ట------- ఉ---? ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా? 0
I----- ṭ------- u---? Ik---- ṭ------- u---? Ikkaḍa ṭeliphōn undā? I-k-ḍ- ṭ-l-p-ō- u-d-? --------------------?
Mё duhet njё kamera. నా-- ఒ- క---- అ---ం నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0
N--- o-- k----- a------- Nā-- o-- k----- a------ṁ Nāku oka kēmarā avasaraṁ N-k- o-a k-m-r- a-a-a-a- ------------------------
Dua tё fotografoj. నే-- ఫ----- త--------ి నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి 0
N--- p------ t--------- Nē-- p------ t--------i Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli N-n- p-o-ō-u t-s-k-v-l- -----------------------
A ka kёtu njё kamera? ఇక--- క---- ఉ---? ఇక్కడ కేమరా ఉందా? 0
I----- k----- u---? Ik---- k----- u---? Ikkaḍa kēmarā undā? I-k-ḍ- k-m-r- u-d-? ------------------?
Mё duhet njё kompjuter. నా-- ఒ- క-------- అ---ం నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0
N--- o-- k-------- a------- Nā-- o-- k-------- a------ṁ Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ N-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a- ---------------------------
Dua tё dёrgoj njё e-mail. నే-- ఒ- ఈ------ ప--------ి నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి 0
N--- o-- ī----- p---------- Nē-- o-- ī----- p---------i Nēnu oka īmeyil pampukōvāli N-n- o-a ī-e-i- p-m-u-ō-ā-i ---------------------------
A ndodhet njё kompjuter kёtu? ఇక--- క-------- ఉ---? ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా? 0
I----- k-------- u---? Ik---- k-------- u---? Ikkaḍa kampyūṭar undā? I-k-ḍ- k-m-y-ṭ-r u-d-? ---------------------?
Mё duhet njё stilolaps. నా-- ఒ- ప--- అ---ం నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0
N--- o-- p-- a------- Nā-- o-- p-- a------ṁ Nāku oka pen avasaraṁ N-k- o-a p-n a-a-a-a- ---------------------
Dua tё shkruaj diçka. నే-- ఏ-- వ----------ి నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి 0
N--- ē-- v---------- Nē-- ē-- v---------i Nēnu ēdō vrāsukōvāli N-n- ē-ō v-ā-u-ō-ā-i --------------------
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? ఇక--- ఒ- ప---- మ---- ఒ- ప--- ఉ------? ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0
I----- o-- p---- m----- o-- p-- u-----? Ik---- o-- p---- m----- o-- p-- u-----? Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā? I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-? --------------------------------------?

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…