Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   px precisar – querer

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (BR) Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. E---re---o de -m- -a--. E- p------ d- u-- c---- E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Unё dua tё fle. E--q--r- d-rmi-. E- q---- d------ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
A ka njё krevat kёtu? T-m -m- -----aq--? T-- u-- c--- a---- T-m u-a c-m- a-u-? ------------------ Tem uma cama aqui? 0
Mё duhet njё llampё. Eu-p-e-iso-de--ma ---i--r-a. E- p------ d- u-- l--------- E- p-e-i-o d- u-a l-m-n-r-a- ---------------------------- Eu preciso de uma luminária. 0
Unё dua tё lexoj. E- qu-r---e-. E- q---- l--- E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
A ka njё llambё kёtu? A-----e- u-- l--inári-? A--- t-- u-- l--------- A-u- t-m u-a l-m-n-r-a- ----------------------- Aqui tem uma luminária? 0
Mё duhet njё telefon. Eu--reci-o-d---m-telefone. E- p------ d- u- t-------- E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Dua tё marr nё telefon. Eu-qu--- -e--f-n-r. E- q---- t--------- E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
A ka njё telefon kёtu? Aq-- t-m -m-----fon-? A--- t-- u- t-------- A-u- t-m u- t-l-f-n-? --------------------- Aqui tem um telefone? 0
Mё duhet njё kamera. E- -----s- -e --a-----r-. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-m-r-. ------------------------- Eu preciso de uma câmera. 0
Dua tё fotografoj. E- -uer- t---r fot-s. E- q---- t---- f----- E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
A ka kёtu njё kamera? A--- ----u-a c-m--a? A--- t-- u-- c------ A-u- t-m u-a c-m-r-? -------------------- Aqui tem uma câmera? 0
Mё duhet njё kompjuter. E--pre-is- d---- ----utad--. E- p------ d- u- c---------- E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Dua tё dёrgoj njё e-mail. E---uero--nv-ar-u- e--ai-. E- q---- e----- u- e------ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
A ndodhet njё kompjuter kёtu? Aq-i t---um----p---do-? A--- t-- u- c---------- A-u- t-m u- c-m-u-a-o-? ----------------------- Aqui tem um computador? 0
Mё duhet njё stilolaps. Eu---e-is- -e--m- -a-et-. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Dua tё shkruaj diçka. Eu que-- -s--ever--ual---r--o-s-. E- q---- e------- q------- c----- E- q-e-o e-c-e-e- q-a-q-e- c-i-a- --------------------------------- Eu quero escrever qualquer coisa. 0
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? A-ui-t--------p-----uma -ane--? A--- t-- u- p---- e u-- c------ A-u- t-m u- p-p-l e u-a c-n-t-? ------------------------------- Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…