Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   sl potrebovati – hoteti

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovenisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. Po---bu-e--po-t--j-. P--------- p-------- P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Unё dua tё fle. Ho-em---ati. H---- s----- H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
A ka njё krevat kёtu? J- t-k-j -akš---p--te---? J- t---- k----- p-------- J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Mё duhet njё llampё. P-tr-buje- s-e-ilko. P--------- s-------- P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Unё dua tё lexoj. Hoč-m--r--i. H---- b----- H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
A ka njё llambё kёtu? J- --k----akšn- -ve-ilk-? J- t---- k----- s-------- J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Mё duhet njё telefon. P-t-e---em ---ef--. P--------- t------- P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Dua tё marr nё telefon. H-čem t--e-on-----. H---- t------------ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
A ka njё telefon kёtu? Je-----j k-k--n---l-f-n? J- t---- k----- t------- J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Mё duhet njё kamera. P----b---- k---r-. P--------- k------ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Dua tё fotografoj. H-če- fo-o-r--irat-. H---- f------------- H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
A ka kёtu njё kamera? J- t-kaj--a-š-- -a---a? J- t---- k----- k------ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Mё duhet njё kompjuter. Po------em --ču-a--ik. P--------- r---------- P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Dua tё dёrgoj njё e-mail. Hoč-m -o-l-t--e-ma--. H---- p------ e------ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
A ndodhet njё kompjuter kёtu? J- tuka- ----e- ---un---ik? J- t---- k----- r---------- J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Mё duhet njё stilolaps. P---e--j---kul-. P--------- k---- P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Dua tё shkruaj diçka. H-čem-ne-aj -ap---ti. H---- n---- n-------- H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? A-i--e--u k---e----- p-p-rj--in--a---n ku-i? A-- j- t- k----- k-- p------ i- k----- k---- A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…