Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   el χρειάζομαι – θέλω

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [εξήντα εννέα]

69 [exḗnta ennéa]

χρειάζομαι – θέλω

[chreiázomai – thélō]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Greqisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. Χ--ιά----ι--ν- ------ι. Χ_________ έ__ κ_______ Χ-ε-ά-ο-α- έ-α κ-ε-ά-ι- ----------------------- Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. 0
C--ei--omai--n--krebáti. C__________ é__ k_______ C-r-i-z-m-i é-a k-e-á-i- ------------------------ Chreiázomai éna krebáti.
Unё dua tё fle. Θέ-- ν--κο--ηθ-. Θ___ ν_ κ_______ Θ-λ- ν- κ-ι-η-ώ- ---------------- Θέλω να κοιμηθώ. 0
Th-l--n- koimēt-ṓ. T____ n_ k________ T-é-ō n- k-i-ē-h-. ------------------ Thélō na koimēthṓ.
A ka njё krevat kёtu? Υ-άρχε- --ώ -να----β--ι; Υ______ ε__ έ__ κ_______ Υ-ά-χ-ι ε-ώ έ-α κ-ε-ά-ι- ------------------------ Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; 0
Ypá-ch---edṓ éna k--bát-? Y_______ e__ é__ k_______ Y-á-c-e- e-ṓ é-a k-e-á-i- ------------------------- Ypárchei edṓ éna krebáti?
Mё duhet njё llampё. Χ-ε-ά-ο-α- -ία -άμπα. Χ_________ μ__ λ_____ Χ-ε-ά-ο-α- μ-α λ-μ-α- --------------------- Χρειάζομαι μία λάμπα. 0
C---iázo-ai--í- l--p-. C__________ m__ l_____ C-r-i-z-m-i m-a l-m-a- ---------------------- Chreiázomai mía lámpa.
Unё dua tё lexoj. Θ--ω -- δ-α----. Θ___ ν_ δ_______ Θ-λ- ν- δ-α-ά-ω- ---------------- Θέλω να διαβάσω. 0
Th------ -ia---ō. T____ n_ d_______ T-é-ō n- d-a-á-ō- ----------------- Thélō na diabásō.
A ka njё llambё kёtu? Υ--ρχ----δ--μία -ά-πα; Υ______ ε__ μ__ λ_____ Υ-ά-χ-ι ε-ώ μ-α λ-μ-α- ---------------------- Υπάρχει εδώ μία λάμπα; 0
Yp-rc--- e-ṓ m-a -ámp-? Y_______ e__ m__ l_____ Y-á-c-e- e-ṓ m-a l-m-a- ----------------------- Ypárchei edṓ mía lámpa?
Mё duhet njё telefon. Χ-----ομ-ι έ----ηλέ-ων-. Χ_________ έ__ τ________ Χ-ε-ά-ο-α- έ-α τ-λ-φ-ν-. ------------------------ Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. 0
C--e-á---ai-é-a--ēl-p--no. C__________ é__ t_________ C-r-i-z-m-i é-a t-l-p-ō-o- -------------------------- Chreiázomai éna tēléphōno.
Dua tё marr nё telefon. Θ-λ- -- τ--εφ--ή--. Θ___ ν_ τ__________ Θ-λ- ν- τ-λ-φ-ν-σ-. ------------------- Θέλω να τηλεφωνήσω. 0
T-élō -a--ēl-p-ōnḗ--. T____ n_ t___________ T-é-ō n- t-l-p-ō-ḗ-ō- --------------------- Thélō na tēlephōnḗsō.
A ka njё telefon kёtu? Υ-ά--ε- --- τ--έ-ωνο; Υ______ ε__ τ________ Υ-ά-χ-ι ε-ώ τ-λ-φ-ν-; --------------------- Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; 0
Y-ár-----e-- t----hō-o? Y_______ e__ t_________ Y-á-c-e- e-ṓ t-l-p-ō-o- ----------------------- Ypárchei edṓ tēléphōno?
Mё duhet njё kamera. Χρειάζομα- μί- κ--ε--. Χ_________ μ__ κ______ Χ-ε-ά-ο-α- μ-α κ-μ-ρ-. ---------------------- Χρειάζομαι μία κάμερα. 0
C-r---z------í- k--era. C__________ m__ k______ C-r-i-z-m-i m-a k-m-r-. ----------------------- Chreiázomai mía kámera.
Dua tё fotografoj. Θέλ--------βήξω-φωτ-γ-α-ί-ς. Θ___ ν_ τ______ φ___________ Θ-λ- ν- τ-α-ή-ω φ-τ-γ-α-ί-ς- ---------------------------- Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. 0
T------- -ra-ḗxō-phō-o--a--íe-. T____ n_ t______ p_____________ T-é-ō n- t-a-ḗ-ō p-ō-o-r-p-í-s- ------------------------------- Thélō na trabḗxō phōtographíes.
A ka kёtu njё kamera? Υ-άρ-----δ--μία-κ--ε-α; Υ______ ε__ μ__ κ______ Υ-ά-χ-ι ε-ώ μ-α κ-μ-ρ-; ----------------------- Υπάρχει εδώ μία κάμερα; 0
Y-á-c--- -dṓ-m-- --me-a? Y_______ e__ m__ k______ Y-á-c-e- e-ṓ m-a k-m-r-? ------------------------ Ypárchei edṓ mía kámera?
Mё duhet njё kompjuter. Χρ---ζομ-ι -ναν----------ή. Χ_________ έ___ υ__________ Χ-ε-ά-ο-α- έ-α- υ-ο-ο-ι-τ-. --------------------------- Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. 0
Ch-e-ázom----n-n----lo-i---. C__________ é___ y__________ C-r-i-z-m-i é-a- y-o-o-i-t-. ---------------------------- Chreiázomai énan ypologistḗ.
Dua tё dёrgoj njё e-mail. Θ--ω ν--στε----έν- e----l. Θ___ ν_ σ_____ έ__ e______ Θ-λ- ν- σ-ε-λ- έ-α e-m-i-. -------------------------- Θέλω να στείλω ένα e-mail. 0
T-é-ō--a-s-e--- é-a----ai-. T____ n_ s_____ é__ e______ T-é-ō n- s-e-l- é-a e-m-i-. --------------------------- Thélō na steílō éna e-mail.
A ndodhet njё kompjuter kёtu? Υ-ά--ει --- υ-ολ-γ---ή-; Υ______ ε__ υ___________ Υ-ά-χ-ι ε-ώ υ-ο-ο-ι-τ-ς- ------------------------ Υπάρχει εδώ υπολογιστής; 0
Ypárch-- e-- y--logis--s? Y_______ e__ y___________ Y-á-c-e- e-ṓ y-o-o-i-t-s- ------------------------- Ypárchei edṓ ypologistḗs?
Mё duhet njё stilolaps. Χρ-ι-ζομ---έν--στυλό. Χ_________ έ__ σ_____ Χ-ε-ά-ο-α- έ-α σ-υ-ό- --------------------- Χρειάζομαι ένα στυλό. 0
C--ei--o--i--n- -tyl-. C__________ é__ s_____ C-r-i-z-m-i é-a s-y-ó- ---------------------- Chreiázomai éna styló.
Dua tё shkruaj diçka. Θέ----α-γ--ψω---τ-. Θ___ ν_ γ____ κ____ Θ-λ- ν- γ-ά-ω κ-τ-. ------------------- Θέλω να γράψω κάτι. 0
Thé-- n- grá-sō --t-. T____ n_ g_____ k____ T-é-ō n- g-á-s- k-t-. --------------------- Thélō na grápsō káti.
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? Υ---χε------ένα φύλ-ο χα-τ--κ-ι --α --υ--; Υ______ ε__ έ__ φ____ χ____ κ__ έ__ σ_____ Υ-ά-χ-ι ε-ώ έ-α φ-λ-ο χ-ρ-ί κ-ι έ-α σ-υ-ό- ------------------------------------------ Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; 0
Y-ár-h-- edṓ---a -----o-cha-tí k----na -----? Y_______ e__ é__ p_____ c_____ k__ é__ s_____ Y-á-c-e- e-ṓ é-a p-ý-l- c-a-t- k-i é-a s-y-ó- --------------------------------------------- Ypárchei edṓ éna phýllo chartí kai éna styló?

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…