Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Letonisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. Man----a- -u-tu. M-- v---- g----- M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Unё dua tё fle. Es ---b---ulēt. E- g---- g----- E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
A ka njё krevat kёtu? V-i t- ir --l--? V-- t- i- g----- V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Mё duhet njё llampё. Ma---aj-g ----u. M-- v---- l----- M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Unё dua tё lexoj. Es -rib--l--īt. E- g---- l----- E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
A ka njё llambё kёtu? Vai t- -r l-mp-? V-- t- i- l----- V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Mё duhet njё telefon. M-n-v-ja- ----f-n-. M-- v---- t-------- M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Dua tё marr nё telefon. E--gri-u--i-----ī-. E- g---- p--------- E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
A ka njё telefon kёtu? V-------r t-l-fon-? V-- t- i- t-------- V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Mё duhet njё kamera. Man-vaja--fot---a-ātu. M-- v---- f----------- M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Dua tё fotografoj. E--g-ibu -oto--afēt. E- g---- f---------- E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
A ka kёtu njё kamera? V-i ----- f--oapa-ā--? V-- t- i- f----------- V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Mё duhet njё kompjuter. Ma--v-j---d-----. M-- v---- d------ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Dua tё dёrgoj njё e-mail. Es--ri-- n------ e-----a---s----. E- g---- n------ e------ v------- E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
A ndodhet njё kompjuter kёtu? V-i-------d-to-s? V-- t- i- d------ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Mё duhet njё stilolaps. Man-v-ja- pild---lv-. M-- v---- p---------- M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Dua tё shkruaj diçka. E- -r---------ko ---a-st--. E- g---- k--- k- u--------- E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? V-i-te--r--apīra lap--u- --ld-p--va? V-- t- i- p----- l--- u- p---------- V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…