Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   ky to need – to want to

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [алтымыш тогуз]

69 [altımış toguz]

to need – to want to

[kerek boluu- kaaloo]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kirgizisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. Ма-- к------ к----. Мага керебет керек. 0
M--- k------ k----. Ma-- k------ k----. Maga kerebet kerek. M-g- k-r-b-t k-r-k. ------------------.
Unё dua tё fle. Ме--- у------ к---- ж----. Менин уктагым келип жатат. 0
M---- u------ k---- j----. Me--- u------ k---- j----. Menin uktagım kelip jatat. M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t. -------------------------.
A ka njё krevat kёtu? Бу- ж---- к------ б----? Бул жерде керебет барбы? 0
B-- j---- k------ b----? Bu- j---- k------ b----? Bul jerde kerebet barbı? B-l j-r-e k-r-b-t b-r-ı? -----------------------?
Mё duhet njё llampё. Ма-- л---- к----. Мага лампа керек. 0
M--- l---- k----. Ma-- l---- k----. Maga lampa kerek. M-g- l-m-a k-r-k. ----------------.
Unё dua tё lexoj. Ме- о----- к---- ж----. Мен окугум келип жатат. 0
M-- o----- k---- j----. Me- o----- k---- j----. Men okugum kelip jatat. M-n o-u-u- k-l-p j-t-t. ----------------------.
A ka njё llambё kёtu? Бу- ж---- л---- б----? Бул жерде лампа барбы? 0
B-- j---- l---- b----? Bu- j---- l---- b----? Bul jerde lampa barbı? B-l j-r-e l-m-a b-r-ı? ---------------------?
Mё duhet njё telefon. Ма-- т------ к---- б---- ж----. Мага телефон керек болуп жатат. 0
M--- t------ k---- b---- j----. Ma-- t------ k---- b---- j----. Maga telefon kerek bolup jatat. M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t. ------------------------------.
Dua tё marr nё telefon. Ме- т------ ч----- к----. Мен телефон чалгым келет. 0
M-- t------ ç----- k----. Me- t------ ç----- k----. Men telefon çalgım kelet. M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t. ------------------------.
A ka njё telefon kёtu? Бу- ж---- т------ б----? Бул жерде телефон барбы? 0
B-- j---- t------ b----? Bu- j---- t------ b----? Bul jerde telefon barbı? B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı? -----------------------?
Mё duhet njё kamera. Ма-- к----- к----. Мага камера керек. 0
M--- k----- k----. Ma-- k----- k----. Maga kamera kerek. M-g- k-m-r- k-r-k. -----------------.
Dua tё fotografoj. Ме- с------ т------ к---- ж----. Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0
M-- s------ t------ k---- j----. Me- s------ t------ k---- j----. Men sürötkö tartkım kelip jatat. M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t. -------------------------------.
A ka kёtu njё kamera? Бу- ж---- к----- б----? Бул жерде камера барбы? 0
B-- j---- k----- b----? Bu- j---- k----- b----? Bul jerde kamera barbı? B-l j-r-e k-m-r- b-r-ı? ----------------------?
Mё duhet njё kompjuter. Ма-- к-------- к----. Мага компьютер керек. 0
M--- k-------- k----. Ma-- k-------- k----. Maga kompyuter kerek. M-g- k-m-y-t-r k-r-k. --------------------.
Dua tё dёrgoj njё e-mail. Ме- э---------- к-- ж------- к---- ж----. Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0
M-- e---------- k-- j------- k---- j----. Me- e---------- k-- j------- k---- j----. Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat. M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t. ----------------------------------------.
A ndodhet njё kompjuter kёtu? Бу- ж---- к-------- б----? Бул жерде компьютер барбы? 0
B-- j---- k-------- b----? Bu- j---- k-------- b----? Bul jerde kompyuter barbı? B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı? -------------------------?
Mё duhet njё stilolaps. Ма-- ш------- к---- к----. Мага шариктүү калем керек. 0
M--- ş------- k---- k----. Ma-- ş------- k---- k----. Maga şariktüü kalem kerek. M-g- ş-r-k-ü- k-l-m k-r-k. -------------------------.
Dua tё shkruaj diçka. Ме- б-- н---- ж----- к---- ж----. Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0
M-- b-- n---- j----- k---- j----. Me- b-- n---- j----- k---- j----. Men bir nerse jazgım kelip jatat. M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t. --------------------------------.
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? Бу- ж---- к---- м---- ш------- к---- б----? Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? 0
B-- j---- k---- m---- ş------- k---- b----? Bu- j---- k---- m---- ş------- k---- b----? Bul jerde kagaz menen şariktüü kalem barbı? B-l j-r-e k-g-z m-n-n ş-r-k-ü- k-l-m b-r-ı? ------------------------------------------?

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…