Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   nn Lese og skrive

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [seks]

Lese og skrive

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ninorsk Luaj Më shumë
Unё lexoj. E- ---. E_ l___ E- l-s- ------- Eg les. 0
Unё lexoj njё shkronjё. E----s ein ----tav. E_ l__ e__ b_______ E- l-s e-n b-k-t-v- ------------------- Eg les ein bokstav. 0
Unё lexoj njё fjalё. Eg--e---i- --d. E_ l__ e__ o___ E- l-s e-t o-d- --------------- Eg les eit ord. 0
Unё lexoj njё fjali. E---es-ei -------. E_ l__ e_ s_______ E- l-s e- s-t-i-g- ------------------ Eg les ei setning. 0
Une lexoj njё letёr. Eg les-e-t-br-v. E_ l__ e__ b____ E- l-s e-t b-e-. ---------------- Eg les eit brev. 0
Une lexoj njё libёr. Eg-l-- e--b-k. E_ l__ e_ b___ E- l-s e- b-k- -------------- Eg les ei bok. 0
Unё lexoj. E- --s. E_ l___ E- l-s- ------- Eg les. 0
Ti lexon. Du le-. D_ l___ D- l-s- ------- Du les. 0
Ai lexon. H-n--es. H__ l___ H-n l-s- -------- Han les. 0
Unё shkruaj. E- s----. E_ s_____ E- s-r-v- --------- Eg skriv. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. E- sk--- ei- --ks--v. E_ s____ e__ b_______ E- s-r-v e-n b-k-t-v- --------------------- Eg skriv ein bokstav. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Eg-s-r---e---o--. E_ s____ e__ o___ E- s-r-v e-t o-d- ----------------- Eg skriv eit ord. 0
Unё shkruaj njё fjali. Eg skri---i-se-----. E_ s____ e_ s_______ E- s-r-v e- s-t-i-g- -------------------- Eg skriv ei setning. 0
Unё shkruaj njё letёr. Eg--k-iv e-t -rev. E_ s____ e__ b____ E- s-r-v e-t b-e-. ------------------ Eg skriv eit brev. 0
Unё shkruaj njё libёr. Eg-s--i- ei ---. E_ s____ e_ b___ E- s-r-v e- b-k- ---------------- Eg skriv ei bok. 0
Unё shkruaj. Eg----iv. E_ s_____ E- s-r-v- --------- Eg skriv. 0
Ti shkruan. D---k---. D_ s_____ D- s-r-v- --------- Du skriv. 0
Ai shkruan. H-n--kr-v. H__ s_____ H-n s-r-v- ---------- Han skriv. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…