Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   mk треба / има потреба – сака

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maqedonisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. М- тре-а к-еве-. М- т---- к------ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
M- --ye-- k-yevy--. M- t----- k-------- M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Unё dua tё fle. Са--- д--сп-ј--. С---- д- с------ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
S-----da--pi-a-. S---- d- s------ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
A ka njё krevat kёtu? Им---и--вд- --ев--? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
I----- --d---kry-vy--? I-- l- o---- k-------- I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Mё duhet njё llampё. М- ----- --е-и---. М- т---- с-------- М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
M----ye-a -vye---ka. M- t----- s--------- M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Unё dua tё lexoj. С-к-м-д- --т-м. С---- д- ч----- С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
Sa----d- -----m. S---- d- c------ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
A ka njё llambё kёtu? Им--л- -в-- -дна све-и---? И-- л- о--- е--- с-------- И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
Im- -i-ov--e y---- s--e-ilka? I-- l- o---- y---- s--------- I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
Mё duhet njё telefon. М- -ре-- т--е--н. М- т---- т------- М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
M- t--e-a-t-e-y--on. M- t----- t--------- M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Dua tё marr nё telefon. С-кам--а ----фо-и--м. С---- д- т----------- С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
Sak-m----ty-l-ef-n--a-. S---- d- t------------- S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
A ka njё telefon kёtu? Им- ли -вде т--еф--? И-- л- о--- т------- И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima-li---d-- -ye-y----? I-- l- o---- t--------- I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
Mё duhet njё kamera. М---ре-а ка-е--. М- т---- к------ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
M--try--- -a----a. M- t----- k------- M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Dua tё fotografoj. Сака---- ф-то-р---рам. С---- д- ф------------ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
Sa-a- d--fotog----i--m. S---- d- f------------- S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
A ka kёtu njё kamera? И-------в---к--ера? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
I---l---v--- ka-yer-? I-- l- o---- k------- I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
Mё duhet njё kompjuter. Ми-тр-б- к-м-ј---р. М- т---- к--------- М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
Mi-trye-a--o-pјo---e-. M- t----- k----------- M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Dua tё dёrgoj njё e-mail. С-кам-да-и--р--а- -дн- E--a-- --р-к-. С---- д- и------- е--- E----- п------ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
S--a- da--sp---am---dn- ---a-- p-----. S---- d- i------- y---- E----- p------ S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
A ndodhet njё kompjuter kёtu? Им--ли----е------у--р? И-- л- о--- к--------- И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Im- l- o-d-- k--p---t--r? I-- l- o---- k----------- I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
Mё duhet njё stilolaps. М--------пе-----. М- т---- п------- М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
Mi-t--eba pye--al-. M- t----- p-------- M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Dua tё shkruaj diçka. С-кам д- ----ш-- --шт-. С---- д- н------ н----- С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
Sa----d- -a-i---m n---h-o. S---- d- n------- n------- S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? Им- л- -в---л--т--арт--- и пен--ло? И-- л- о--- л--- х------ и п------- И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-a -i o-dye lis- -hartiјa-i-p--n-a--? I-- l- o---- l--- k------- i p-------- I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…