Ordlista

sv behöva – vilja   »   pt precisar – querer

69 [sextionio]

behöva – vilja

behöva – vilja

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska portugisiska (PT) Spela Mer
Jag behöver en säng. Eu ---ci-o ---u-a cama. E- p------ d- u-- c---- E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Jag vill sova. Eu-qu-r--d-r-i-. E- q---- d------ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Finns det en säng här? Há--qui uma -a-a? H- a--- u-- c---- H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
Jag behöver en lampa. E---re--s--de u----n------. E- p------ d- u- c--------- E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
Jag vill läsa. Eu-q-----le-. E- q---- l--- E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Finns det en lampa här? Há---ui--- c----e-r-? H- a--- u- c--------- H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
Jag behöver en telefon. E- ---ci-o-d- -m-te-ef--e. E- p------ d- u- t-------- E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Jag vill ringa. Eu-quero-te-e--n-r. E- q---- t--------- E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Finns det en telefon här? Há aqui -- --l-f-n-? H- a--- u- t-------- H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
Jag behöver en kamera. Eu-p---iso de ----máquina-fo--g---ic-. E- p------ d- u-- m------ f----------- E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
Jag vill fotografera. E- q-e-o---ra---o-o-. E- q---- t---- f----- E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Finns det en kamera här? Há-aqui -ma-máq--n- -ot-g--fi-a? H- a--- u-- m------ f----------- H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
Jag behöver en dator. Eu-prec--o d- ---compu--do-. E- p------ d- u- c---------- E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Jag vill skicka ett e-mail. E---u-r--en-ia--um e---il. E- q---- e----- u- e------ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Finns det en dator här? H--a--i u--c-m-uta---? H- a--- u- c---------- H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
Jag behöver en kulspetspenna. Eu pr-c--o de--ma--a--t-. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Jag vill skriva något. Eu--u----e-c----r---- -----. E- q---- e------- u-- c----- E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
Finns det ett papper och en kulspetspenna här? Há----i---p------an--a? H- a--- p---- e c------ H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

Maskinöversättning

En person som vill ha texter översatta, måste betala en massa pengar. Professionella tolkar och översättare är dyra. Men det blir allt viktigare att förstå andra språk Dataforskare och datalingvister vill lösa detta problem. De har nu sedan en tid tillbaka arbetat med utvecklingen av översättningsverktyg . Idag finns det många olika dataprogram. Men kvaliteten på maskinöversättning är oftast inte så bra. Men det är inte programmerarnas fel! Språk har mycket komplexa strukturer. Datorer är, å andra sidan, baserade på enkla matematiska principer. Därför kan de inte alltid bearbeta språk på ett korrekt sätt. Ett översättningsprogram måste lära sig ett språk helt. För att det ska ske, måste experter lära ut tusentals ord och regler. Det är praktiskt taget omöjligt. Det är enklare att låta datorn räkna. Den är bra på det! En dator kan beräkna vilka kombinationer som är vanliga. Den känner till exempel igen vilka ord som ofta står bredvid varandra. För att göra detta, måste den få texter på olika språk. På så sätt lär den sig vad som är typiskt för vissa språk. Denna statistiska metod förbättrar automatiska översättningar. Men datorer kan inte ersätta människor. Ingen maskin kan imitera en mänsklig hjärna när det handlar om språk. Så översättare och tolkar kommer att få arbete för en lång tid framöver! I framtiden kan säkerligen enkla texter översättas av datorer. Sånger, poesi och litteratur, å andra sidan, behöver ett levande inslag. De behöver den mänskliga känslan för språk. Och det är bra så…