Konuşma Kılavuzu

tr Trende   »   hu A vonatban

34 [otuz dört]

Trende

Trende

34 [harmincnégy]

A vonatban

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Macarca Oyna Daha
Bu Berlin’e giden tren mi? Ez a--onat-m--- B----n-e? E- a v---- m--- B-------- E- a v-n-t m-g- B-r-i-b-? ------------------------- Ez a vonat megy Berlinbe? 0
Tren ne zaman kalkıyor? M--or -n-ul a----a-? M---- i---- a v----- M-k-r i-d-l a v-n-t- -------------------- Mikor indul a vonat? 0
Tren Berlin’e ne zaman varıyor? Mikor -r-e--- -e- - vo-at ---lin--? M---- é------ m-- a v---- B-------- M-k-r é-k-z-k m-g a v-n-t B-r-i-b-? ----------------------------------- Mikor érkezik meg a vonat Berlinbe? 0
Özür dilerim, geçebilir miyim? B--s---t- elm-hetek----mellett? B-------- e-------- ö- m------- B-c-á-a-, e-m-h-t-k ö- m-l-e-t- ------------------------------- Bocsánat, elmehetek ön mellett? 0
Zannedersem burası benim yerim. Az------em, ---a---n -ely-m. A-- h------ e- a- é- h------ A-t h-s-e-, e- a- é- h-l-e-. ---------------------------- Azt hiszem, ez az én helyem. 0
Zannedersem benim yerimde oturuyorsunuz. Azt ---z-m- -- az-é----l----- ü-. A-- h------ ö- a- é- h------- ü-- A-t h-s-e-, ö- a- é- h-l-e-e- ü-. --------------------------------- Azt hiszem, ön az én helyemen ül. 0
Yataklı vagon nerde? Ho- ----- h-ló-oc-i? H-- v-- a h--------- H-l v-n a h-l-k-c-i- -------------------- Hol van a hálókocsi? 0
Yataklı vagon trenin sonunda. A v-na- vé-é--van a ---ó-o-s-. A v---- v---- v-- a h--------- A v-n-t v-g-n v-n a h-l-k-c-i- ------------------------------ A vonat végén van a hálókocsi. 0
Ve yemek vagonu nerede? – Başta. Hol -an -z-étk---k--si- -----e-e-é-. H-- v-- a- é----------- – A- e------ H-l v-n a- é-k-z-k-c-i- – A- e-e-é-. ------------------------------------ Hol van az étkezőkocsi? – Az elején. 0
Aşağıda yatabilir miyim? Al-d-a-o- -ent? A-------- l---- A-u-h-t-k l-n-? --------------- Aludhatok lent? 0
Ortada yatabilir miyim? Al----tok-kö-é-e-? A-------- k------- A-u-h-t-k k-z-p-n- ------------------ Aludhatok középen? 0
Yukarıda yatabilir miyim? Alu-h-tok -ent? A-------- f---- A-u-h-t-k f-n-? --------------- Aludhatok fent? 0
Ne zaman sınırda olacağız? M-k-r--r--k-a h--árr-? M---- é---- a h------- M-k-r é-ü-k a h-t-r-a- ---------------------- Mikor érünk a határra? 0
Berlin’e gidiş ne kadar sürüyor? Men-----d--g -----a- -t B---ini-? M----- i---- t--- a- ú- B-------- M-n-y- i-e-g t-r- a- ú- B-r-i-i-? --------------------------------- Mennyi ideig tart az út Berlinig? 0
Trenin rötarı var mı? K-si--a v----? K---- a v----- K-s-k a v-n-t- -------------- Késik a vonat? 0
Okuyacak bir şeyiniz var mı? Van v--am- olvas--val---? V-- v----- o------------- V-n v-l-m- o-v-s-i-a-ó-a- ------------------------- Van valami olvasnivalója? 0
Burada yiyecek ve içecek bir şeyler bulunuyor mu? Le-e---t--val-mi ------és -nniv-lót------? L---- i-- v----- e---- é- i-------- k----- L-h-t i-t v-l-m- e-n-- é- i-n-v-l-t k-p-i- ------------------------------------------ Lehet itt valami enni- és innivalót kapni? 0
Beni saat 7.00 de uyandırır mısınız lütfen? Fel---te-- -é----h-t -ra-or? F--------- k---- h-- ó------ F-l-e-t-n- k-r-m h-t ó-a-o-? ---------------------------- Felkeltene kérem hét órakor? 0

Bebekler dudak okuyucularıdır

Bebekler dil öğrenirken ebeveynlerin ağzına bakarlar. Bunu gelişim psikologları keşfetmişlerdir. Yaklaşık 6 aylık iken bebekler dudaktan okumaya başlarlar. Böylece ağızlarını ses çıkarabilmek için nasıl şekillendirmeleri gerektiğini öğrenirler. Bebekler bir yaşına geldiklerinde bazı kelimeleri anlamaktadırlar. Bu yaştan itibaren tekrar insanların gözlerine bakmaya devam ederler. Böylece birçok önemli bilgi edinirler. Ebeveynlerinin mutlu ya da üzüntülü olduklarını gözlerinden anlarlar. Bunun aracılığı ile duygu dünyasını öğrenmektedirler. Onlarla bir yabancı dilde konuşmaya başlamak ilginç bir hal almaktadır. Çünkü o zaman bebekler yine dudakları okumaya başlarlar. Böylece yabancı sesleri kurmayı da öğrenirler. O yüzden bir bebekle konuşurken mutlaka göz teması kurulmalı. Ayrıca bebekler dil gelişimleri için mutlaka diyaloğa ihtiyaç duymaktadırlar. Çünkü ebeveynler bebeklerin dediklerini sıkça tekrarlarlar. Bu da bebekler için bir dönüt demektir. Bu küçük çocuklar için çok önemlidir, çünkü anlaşıldıklarını anlarlar. Bu geri dönüt onları motive eder. Böylece konuşmayı öğrenmekten halen keyif duyarlar. Yani bebeklere sadece işitsel kaynaklar dinletmek yeterli olmuyor. Bebeklerin dudak okuyabildikleri bilimsel araştırmalar ile kanıtlanmıştır. Bir deneyde küçük çocuklara sessiz videolar gösterilmiştir. Bunlar hem anadillerinde hem de yabancı dillerde gösterilmiştir. Kendi dillerindeki vidoları daha uzun ve dikkatli izledikleri gözlemlenmiştir. Buna rağmen dünya çapında bebeklerin ilk kelimeleri hep aynıdır. Anne ve baba – bu da her dilde çok kolay telaffuz edilebilmektedir!