短语手册

zh 过去时4   »   ka წარსული 4

84[八十四]

过去时4

过去时4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 格鲁吉亚语 播放 更多
读书,看书 კით-ვა კითხვა კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'--k--a k'itkhva k-i-k-v- -------- k'itkhva
我 读完 了 。 წა-იკი---. წავიკითხე. წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'avik-it-he. ts'avik'itkhe. t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 მთელი -ო---ი--ავ--ი--ე. მთელი რომანი წავიკითხე. მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m--l- -omani--s'avi---tkh-. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
明白,理解,领会 გა-ე-ა. გაგება. გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga-eb-. gageba. g-g-b-. ------- gageba.
我 明白 了 /我 懂 了 。 გავ-გ-. გავიგე. გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-vige. gavige. g-v-g-. ------- gavige.
整个 文章 我 都懂 了 。 მთელ--ტ-ქს---გ-ვიგე. მთელი ტექსტი გავიგე. მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m------'--s-'i---vige. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
回答 პ-ს--ი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p---u-hi p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
我 回答 了 。 ვ-პ--უ--. ვუპასუხე. ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v--'a-uk--. vup'asukhe. v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
我 回答 了 所有的 问题 。 ყ-ელ---ით--ა- ვ-პ--უ-ე. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qvel- -----h--s-vu-'a-ukh-. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
我 知道 –我 早就 知道 了 。 ვ-ცი------ო--. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vit---–------di. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 ვწე- - დ-ვ-ე--. ვწერ – დავწერე. ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vt-'e- - --vts-ere. vts'er – davts'ere. v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 მე-მ-ს-–-გ-ვ-გ-ე. მესმის – გავიგეე. მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mesm-s-–---v-g-e. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 მო-ა--ს-------ტ---. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m--a--s - m-v--'--e. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 მო-აქვს – -ოვ---ნე. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-ak---–--ov--'a-e. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 ვყ--უ-ო- – ვ-ყი-ე. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-id--ob-–-viqid-. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
我 等 –我 等过 了 。 ვ---------ო-ი. ველი – ველოდი. ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-li --velodi. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 ვ--ნი-– ----ენ-. ვხსნი – ავხსენი. ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vkh-n--–-a-----n-. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 ვ--- - ვ--ოდ-. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vits- –-vi---d-. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

消极词语不会被翻译成母语

多语言者在阅读时会不自觉地把外语翻译成母语。 这个过程是自动发生的,以至于他毫无觉察。 可以说,大脑就像一个同传译员一样工作。 但是,大脑不会翻译所有的内容! 一项研究发现,大脑有着内置过滤系统。 该过滤系统会决定翻译什么样的内容。 并且看起来,它会忽略掉某些词语。 比如消极的词语就不会被翻译成母语。 研究人员挑选了汉语母语者作为实验对象。 所有的实验对象都能说第二外语英语。 实验对象必须对各种英文词语做评价。 这些英文词语有着不同的情感内容。 其中有积极词语,消极词语和中性词语。 当实验对象阅读这些词语时,他们的大脑会被研究。 也就是说,研究人员会测量大脑电波活动。 通过测量就能知道大脑是如何运作的。 实验对象的大脑在对词语进行翻译时会产生特定的脑电波信号。 这个信号显示大脑正处活跃状态。 但是,在读到消极词语时,实验对象的大脑并没有产生活动信号。 而是只有在读到积极词语或中性词语时大脑才会进行翻译。 研究人员仍未了解其中缘由。 理论上,大脑应该同样地处理所有的词语。 也有可能是,大脑中的过滤系统快速对每个词语做了检查。 当人们正在读外语词语时,该词语就会被过滤系统分析。 如果某个词语的意义是消极的,大脑记忆就会被阻断。 这样就不能转化成相对应的母语词语。 人类对词语的反应是相当敏感的。 也许这是因为大脑想保护人类避免情绪刺激......