Fraseboek

af In die restaurant 3   »   ky At the restaurant 3

31 [een en dertig]

In die restaurant 3

In die restaurant 3

31 [отуз бир]

31 [otuz bir]

At the restaurant 3

[Restoranda 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
Ek wil graag ’n voorgereg hê. М-н-закус-а-а-гым -е--т. М-- з------ а---- к----- М-н з-к-с-а а-г-м к-л-т- ------------------------ Мен закуска алгым келет. 0
M---zak-------g-m kel--. M-- z------ a---- k----- M-n z-k-s-a a-g-m k-l-t- ------------------------ Men zakuska algım kelet.
Ek wil graag ’n slaai hê. Ме- с-л-т ал-ы--к--ет. М-- с---- а---- к----- М-н с-л-т а-г-м к-л-т- ---------------------- Мен салат алгым келет. 0
M---sa-a------m ke---. M-- s---- a---- k----- M-n s-l-t a-g-m k-l-t- ---------------------- Men salat algım kelet.
Ek wil graag sop hê. М-н-ш---о --г-- ----т. М-- ш---- а---- к----- М-н ш-р-о а-г-м к-л-т- ---------------------- Мен шорпо алгым келет. 0
Men -or-----g-m--e-e-. M-- ş---- a---- k----- M-n ş-r-o a-g-m k-l-t- ---------------------- Men şorpo algım kelet.
Ek wil graag nagereg hê. М-н д----- ал-ы- -е---. М-- д----- а---- к----- М-н д-с-р- а-г-м к-л-т- ----------------------- Мен десерт алгым келет. 0
Me-----ert-a--ı- k----. M-- d----- a---- k----- M-n d-s-r- a-g-m k-l-t- ----------------------- Men desert algım kelet.
Ek wil graag roomys met room hê. М---к-йм-к м-нен -а--узд-- --гым-келе-. М-- к----- м---- б-------- а---- к----- М-н к-й-а- м-н-н б-л-у-д-к а-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен каймак менен балмуздак алгым келет. 0
M-n k----- ---en----m-z-----------e-et. M-- k----- m---- b-------- a---- k----- M-n k-y-a- m-n-n b-l-u-d-k a-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men kaymak menen balmuzdak algım kelet.
Ek wil graag vrugte of kaas hê. М---ж--иш----с-р-ка--айм. М-- ж---- ж- с-- к------- М-н ж-м-ш ж- с-р к-а-а-м- ------------------------- Мен жемиш же сыр каалайм. 0
M-- j--iş--- -ı----ala--. M-- j---- j- s-- k------- M-n j-m-ş j- s-r k-a-a-m- ------------------------- Men jemiş je sır kaalaym.
Ons wil graag ontbyt hê. Б-- --т----е--нк----мак-- --г--из--е---. Б-- э---- м------ т------ ж------ к----- Б-з э-т-ң м-н-н-и т-м-к-ы ж-г-б-з к-л-т- ---------------------------------------- Биз эртең мененки тамакты жегибиз келет. 0
B-z-erteŋ-men---i-t-ma----j---biz---let. B-- e---- m------ t------ j------ k----- B-z e-t-ŋ m-n-n-i t-m-k-ı j-g-b-z k-l-t- ---------------------------------------- Biz erteŋ menenki tamaktı jegibiz kelet.
Ons wil graag middagete hê. Би- т-шкү та--кты--е-и--- к-л--. Б-- т---- т------ ж------ к----- Б-з т-ш-ү т-м-к-ы ж-г-б-з к-л-т- -------------------------------- Биз түшкү тамакты жегибиз келет. 0
B-z--üş-ü -a----- jegibi----l-t. B-- t---- t------ j------ k----- B-z t-ş-ü t-m-k-ı j-g-b-z k-l-t- -------------------------------- Biz tüşkü tamaktı jegibiz kelet.
Ons wil graag aandete hê. Б-з к--ки --м---ы-ж--и-из ----т. Б-- к---- т------ ж------ к----- Б-з к-ч-и т-м-к-ы ж-г-б-з к-л-т- -------------------------------- Биз кечки тамакты жегибиз келет. 0
B-- ---ki-t-m-kt- je--b----el-t. B-- k---- t------ j------ k----- B-z k-ç-i t-m-k-ı j-g-b-z k-l-t- -------------------------------- Biz keçki tamaktı jegibiz kelet.
Wat wil u vir ontbyt hê? Э--ең ----н-- та--кка -м-е ---л-й-ыз? Э---- м------ т------ э--- к--------- Э-т-ң м-н-н-и т-м-к-а э-н- к-а-а-с-з- ------------------------------------- Эртең мененки тамакка эмне каалайсыз? 0
Er--------n-i-ta-akk---m-e -----ysız? E---- m------ t------ e--- k--------- E-t-ŋ m-n-n-i t-m-k-a e-n- k-a-a-s-z- ------------------------------------- Erteŋ menenki tamakka emne kaalaysız?
Broodrolletjies met konfyt en heuning? В--е-ье -ана б-л -енен бу-о---? В------ ж--- б-- м---- б------- В-р-н-е ж-н- б-л м-н-н б-л-ч-а- ------------------------------- Варенье жана бал менен булочка? 0
V----- -a-a--a------n-bu-oçk-? V----- j--- b-- m---- b------- V-r-n- j-n- b-l m-n-n b-l-ç-a- ------------------------------ Varene jana bal menen buloçka?
Roosterbrood met wors en kaas? Ко-бас- ------ыр-м-н---т--т? К------ ж--- с-- м---- т---- К-л-а-а ж-н- с-р м-н-н т-с-? ---------------------------- Колбаса жана сыр менен тост? 0
Kolb-sa --n----r --n-n --st? K------ j--- s-- m---- t---- K-l-a-a j-n- s-r m-n-n t-s-? ---------------------------- Kolbasa jana sır menen tost?
’n Gekookte eier? Ка-на-ы- ---ыры-га- -у--рт--? К------- б--------- ж-------- К-й-а-ы- б-ш-р-л-а- ж-м-р-к-? ----------------------------- Кайнатып бышырылган жумуртка? 0
K-y-a-ıp-b-şı--l--- -u-ur-k-? K------- b--------- j-------- K-y-a-ı- b-ş-r-l-a- j-m-r-k-? ----------------------------- Kaynatıp bışırılgan jumurtka?
’n Gebakte eier? Куу---га--ж-му----? К-------- ж-------- К-у-у-г-н ж-м-р-к-? ------------------- Куурулган жумуртка? 0
K---ul-----umurtka? K-------- j-------- K-u-u-g-n j-m-r-k-? ------------------- Kuurulgan jumurtka?
’n Omelet? О---т? О----- О-л-т- ------ Омлет? 0
O-le-? O----- O-l-t- ------ Omlet?
Nog ’n jogurt, asseblief. Даг--б---йог-р----ур----. Д--- б-- й------ с------- Д-г- б-р й-г-р-, с-р-н-ч- ------------------------- Дагы бир йогурт, сураныч. 0
Da---b-r -o-u-t- -ura-ı-. D--- b-- y------ s------- D-g- b-r y-g-r-, s-r-n-ç- ------------------------- Dagı bir yogurt, suranıç.
Nog sout en peper, asseblief. Да----уз---на--ур-, с-ра-ыч. Д--- т-- ж--- м---- с------- Д-г- т-з ж-н- м-р-, с-р-н-ч- ---------------------------- Дагы туз жана мурч, сураныч. 0
D-gı---z ja---mu--- -----ı-. D--- t-- j--- m---- s------- D-g- t-z j-n- m-r-, s-r-n-ç- ---------------------------- Dagı tuz jana murç, suranıç.
Nog ’n glas water, asseblief. Д--ы-б-- -т--а----у-б--и-и---. Д--- б-- с----- с-- б--------- Д-г- б-р с-а-а- с-у б-р-ң-з-и- ------------------------------ Дагы бир стакан суу бериңизчи. 0
Dagı---r st-----suu---ri--z-i. D--- b-- s----- s-- b--------- D-g- b-r s-a-a- s-u b-r-ŋ-z-i- ------------------------------ Dagı bir stakan suu beriŋizçi.

Jy kan leer hoe om ’n suksesvolle spreker te wees!

Dis taamlik maklik om te praat. Maar om suksesvol te praat, is baie moeiliker. Met ander woorde hoe ons iets sê, is belangriker as wat ons sê. Verskeie studies het dit bewys. Luisteraars gee onbewustelik aandag aan sekere eienskappe van sprekers. Ons kan dus ’n invloed hê op hoe goed of sleg ons toespraak ontvang word. Ons moet net altyd goed aandag gee aan hoe ons praat. Dit geld ook vir ons lyftaal. Dit moet geloofwaardig wees en by ons persoonlikheid pas. Die stem speel ook ’n rol, omdat dit ook altyd beoordeel word. Vir mans is ’n dieper stem byvoorbeeld voordelig. Dit laat die spreker selfversekerd en bevoeg lyk. Aan die ander kant het ’n stemvariasie geen uitwerking nie. Die spoed waarteen jy praat, is egter besonder belangrik. Die sukses van gesprekke is in eksperimente ondersoek. Suksesvol praat beteken jy het die vermoë om ander te oortuig. Wie ander mense wil oortuig, moenie te vinnig praat nie. Anders skep hy die indruk dat hy nie opreg is nie. Maar dis ook nadelig om te stadig te praat. Mense wat baie stadig praat, kom onintelligent voor. Daarom is dit die beste om teen ’n gemiddelde spoed te praat. Die ideaal is 3,5 woorde per sekonde. Pouses is ook belangrik wanneer jy praat. Hulle maak ons spraak natuurliker en geloofwaardiger. Die gevolg is dat luisteraars ons vertrou. Vier tot vyf pouses per minuut is ideaal. Leer net om jou spraak beter te beheer! Dan kan die volgende onderhoud maar kom…