Fraseboek

af In die restaurant 3   »   ta உணவகத்தில் 3

31 [een en dertig]

In die restaurant 3

In die restaurant 3

31 [முப்பத்து ஒன்று]

31 [Muppattu oṉṟu]

உணவகத்தில் 3

[uṇavakattil 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tamil Speel Meer
Ek wil graag ’n voorgereg hê. எ--்கு-ம----ல் -ொ-்-ம் ஸ---க-------்ட---. எ----- ம------ க------ ஸ------- வ-------- எ-க-க- ம-த-ி-் க-ஞ-ச-் ஸ-ந-க-ஸ- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------- எனக்கு முதலில் கொஞ்சம் ஸ்நாக்ஸ் வேண்டும். 0
e--kk- mut---- -oñcam-s---s---ṇ---. e----- m------ k----- s---- v------ e-a-k- m-t-l-l k-ñ-a- s-ā-s v-ṇ-u-. ----------------------------------- eṉakku mutalil koñcam snāks vēṇṭum.
Ek wil graag ’n slaai hê. எ-க்-------்-வ-ண்ட---. எ----- ச---- வ-------- எ-க-க- ச-ல-் வ-ண-ட-ம-. ---------------------- எனக்கு சாலட் வேண்டும். 0
Eṉ-------la--v-ṇ-u-. E----- c---- v------ E-a-k- c-l-ṭ v-ṇ-u-. -------------------- Eṉakku cālaṭ vēṇṭum.
Ek wil graag sop hê. என-்க---ரு ஸூப்-வ-ண்டு--. எ----- ஒ-- ஸ--- வ-------- எ-க-க- ஒ-ு ஸ-ப- வ-ண-ட-ம-. ------------------------- எனக்கு ஒரு ஸூப் வேண்டும். 0
E-a-k- --u -ūp-vēṇṭu-. E----- o-- s-- v------ E-a-k- o-u s-p v-ṇ-u-. ---------------------- Eṉakku oru sūp vēṇṭum.
Ek wil graag nagereg hê. எ--்-ு --ு-டெ-்ஸர்----ே---ும். எ----- ஒ-- ட-------- வ-------- எ-க-க- ஒ-ு ட-ஸ-ஸ-்-் வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எனக்கு ஒரு டெஸ்ஸர்ட் வேண்டும். 0
Eṉa--u --u ---'sa---vēṇ-u-. E----- o-- ṭ------- v------ E-a-k- o-u ṭ-s-s-r- v-ṇ-u-. --------------------------- Eṉakku oru ṭes'sarṭ vēṇṭum.
Ek wil graag roomys met room hê. எ---க--அ-ித-த-ால-டை--ட-----ர்ந-த ஒர---ன-க்குழை ஐஸ்க--ீ-் வ-ண----். எ----- அ---------------- ச------ ஒ-- ப-------- ஐ-------- வ-------- எ-க-க- அ-ி-்-ப-ல-ட-ய-ட-் ச-ர-ந-த ஒ-ு ப-ி-்-ு-ை ஐ-்-ி-ீ-் வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------------------------------ எனக்கு அடித்தபாலாடையுடன் சேர்ந்த ஒரு பனிக்குழை ஐஸ்கிரீம் வேண்டும். 0
E-akk------t--ā-ā----uṭaṉ c----- or- pa---k---- a-s--r-m-v---u-. E----- a----------------- c----- o-- p--------- a------- v------ E-a-k- a-i-t-p-l-ṭ-i-u-a- c-r-t- o-u p-ṉ-k-u-a- a-s-i-ī- v-ṇ-u-. ---------------------------------------------------------------- Eṉakku aṭittapālāṭaiyuṭaṉ cērnta oru paṉikkuḻai aiskirīm vēṇṭum.
Ek wil graag vrugte of kaas hê. எ-க்-- ------ ப-ம---ல--த----ஸ் ----ட-ம-. எ----- ச----- ப--- அ----- ச--- வ-------- எ-க-க- ச-ற-த- ப-ம- அ-்-த- ச-ஸ- வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------- எனக்கு சிறிது பழம் அல்லது சீஸ் வேண்டும். 0
E--kk--c-ṟ-tu pa-a---lla-- -īs v-ṇṭum. E----- c----- p---- a----- c-- v------ E-a-k- c-ṟ-t- p-ḻ-m a-l-t- c-s v-ṇ-u-. -------------------------------------- Eṉakku ciṟitu paḻam allatu cīs vēṇṭum.
Ons wil graag ontbyt hê. எ-்------ு -ா------ு வ----ும-. எ--------- க--- உ--- வ-------- எ-்-ள-க-க- க-ல- உ-வ- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எங்களுக்கு காலை உணவு வேண்டும். 0
Eṅkaḷ--ku-kāl-i u--v----ṇ-u-. E-------- k---- u---- v------ E-k-ḷ-k-u k-l-i u-a-u v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṅkaḷukku kālai uṇavu vēṇṭum.
Ons wil graag middagete hê. எங-க-ுக-கு-மத-ய---வ---ே-்-ு-். எ--------- ம--- உ--- வ-------- எ-்-ள-க-க- ம-ி- உ-வ- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எங்களுக்கு மதிய உணவு வேண்டும். 0
E--aḷu-k--ma-iy- ---v--v-ṇṭu-. E-------- m----- u---- v------ E-k-ḷ-k-u m-t-y- u-a-u v-ṇ-u-. ------------------------------ Eṅkaḷukku matiya uṇavu vēṇṭum.
Ons wil graag aandete hê. எங--ளுக்----ரவ- -ணவு-வ-ண--ு--. எ--------- இ--- உ--- வ-------- எ-்-ள-க-க- இ-வ- உ-வ- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எங்களுக்கு இரவு உணவு வேண்டும். 0
Eṅk-ḷ-k-u i--v----a-- ---ṭu-. E-------- i---- u---- v------ E-k-ḷ-k-u i-a-u u-a-u v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṅkaḷukku iravu uṇavu vēṇṭum.
Wat wil u vir ontbyt hê? உ--க-ு-்கு----ை உணவு---- -ன-ன-வ--்--ம-? உ--------- க--- உ------- எ--- வ-------- உ-்-ள-க-க- க-ல- உ-வ-க-க- எ-்- வ-ண-ட-ம-? --------------------------------------- உங்களுக்கு காலை உணவுக்கு என்ன வேண்டும்? 0
U-kaḷ-kk---ā-a- uṇa-u-ku-e-ṉa -ē----? U-------- k---- u------- e--- v------ U-k-ḷ-k-u k-l-i u-a-u-k- e-ṉ- v-ṇ-u-? ------------------------------------- Uṅkaḷukku kālai uṇavukku eṉṉa vēṇṭum?
Broodrolletjies met konfyt en heuning? ஜ-மும் தேனும்---ர்--- ரோல--்? ஜ----- த----- ச------ ர------ ஜ-ம-ம- த-ன-ம- ச-ர-ந-த ர-ல-ஸ-? ----------------------------- ஜாமும் தேனும் சேர்ந்த ரோல்ஸ்? 0
J--u- t--um-cē---a-rōls? J---- t---- c----- r---- J-m-m t-ṉ-m c-r-t- r-l-? ------------------------ Jāmum tēṉum cērnta rōls?
Roosterbrood met wors en kaas? சாசே--------ம- -ீஸ---டன் ட-ஸ---? ச----- ம------ ச--- உ--- ட------ ச-ச-ஜ- ம-்-ு-் ச-ஸ- உ-ன- ட-ஸ-ட-? -------------------------------- சாசேஜ் மற்றும் சீஸ் உடன் டோஸ்ட்? 0
C---- maṟṟu- -īs----- ṭ---? C---- m----- c-- u--- ṭ---- C-c-j m-ṟ-u- c-s u-a- ṭ-s-? --------------------------- Cācēj maṟṟum cīs uṭaṉ ṭōsṭ?
’n Gekookte eier? ஒர- -ே- வை-்த ம-ட்-ை? ஒ-- வ-- வ---- ம------ ஒ-ு வ-க வ-த-த ம-ட-ட-? --------------------- ஒரு வேக வைத்த முட்டை? 0
Oru-v-k- v--tta m--ṭ--? O-- v--- v----- m------ O-u v-k- v-i-t- m-ṭ-a-? ----------------------- Oru vēka vaitta muṭṭai?
’n Gebakte eier? ஒரு---றிக்க-்---ட -ு--ட-? ஒ-- ப------------ ம------ ஒ-ு ப-ற-க-க-்-ட-ட ம-ட-ட-? ------------------------- ஒரு பொறிக்கப்பட்ட முட்டை? 0
O-u po--k---p-ṭṭ---u-ṭ-i? O-- p------------ m------ O-u p-ṟ-k-a-p-ṭ-a m-ṭ-a-? ------------------------- Oru poṟikkappaṭṭa muṭṭai?
’n Omelet? ஓர- ஆம்லெ-்? ஓ-- ஆ------- ஓ-் ஆ-்-ெ-்- ------------ ஓர் ஆம்லெட்? 0
Ō--ā--e-? Ō- ā----- Ō- ā-l-ṭ- --------- Ōr āmleṭ?
Nog ’n jogurt, asseblief. த---ட-டு-இன--ு-்-ஒரு-த---். த------- இ------ ஒ-- த----- த-வ-ட-ட- இ-்-ு-் ஒ-ு த-ி-்- --------------------------- தயவிட்டு இன்னும் ஒரு தயிர். 0
T-----ṭṭu -ṉṉ---or--t----. T-------- i---- o-- t----- T-y-v-ṭ-u i-ṉ-m o-u t-y-r- -------------------------- Tayaviṭṭu iṉṉum oru tayir.
Nog sout en peper, asseblief. த--ிட-டு --றி---உப-ப--்---ளகு-்----. த------- ச----- உ------ ம------ க--- த-வ-ட-ட- ச-ற-த- உ-்-ு-் ம-ள-ு-் க-ட- ------------------------------------ தயவிட்டு சிறிது உப்பும் மிளகும் கூட. 0
Ta-av-ṭṭu------u ---u---i-ak---k-ṭ-. T-------- c----- u---- m------ k---- T-y-v-ṭ-u c-ṟ-t- u-p-m m-ḷ-k-m k-ṭ-. ------------------------------------ Tayaviṭṭu ciṟitu uppum miḷakum kūṭa.
Nog ’n glas water, asseblief. த---ட்-ு--ன-ன-ம--ஒரு க-ளாஸ- தண்---். த------- இ------ ஒ-- க----- த------- த-வ-ட-ட- இ-்-ு-் ஒ-ு க-ள-ஸ- த-்-ீ-்- ------------------------------------ தயவிட்டு இன்னும் ஒரு கிளாஸ் தண்ணீர். 0
Taya--ṭṭ- --ṉu---ru-kiḷ-s--a-ṇ-r. T-------- i---- o-- k---- t------ T-y-v-ṭ-u i-ṉ-m o-u k-ḷ-s t-ṇ-ī-. --------------------------------- Tayaviṭṭu iṉṉum oru kiḷās taṇṇīr.

Jy kan leer hoe om ’n suksesvolle spreker te wees!

Dis taamlik maklik om te praat. Maar om suksesvol te praat, is baie moeiliker. Met ander woorde hoe ons iets sê, is belangriker as wat ons sê. Verskeie studies het dit bewys. Luisteraars gee onbewustelik aandag aan sekere eienskappe van sprekers. Ons kan dus ’n invloed hê op hoe goed of sleg ons toespraak ontvang word. Ons moet net altyd goed aandag gee aan hoe ons praat. Dit geld ook vir ons lyftaal. Dit moet geloofwaardig wees en by ons persoonlikheid pas. Die stem speel ook ’n rol, omdat dit ook altyd beoordeel word. Vir mans is ’n dieper stem byvoorbeeld voordelig. Dit laat die spreker selfversekerd en bevoeg lyk. Aan die ander kant het ’n stemvariasie geen uitwerking nie. Die spoed waarteen jy praat, is egter besonder belangrik. Die sukses van gesprekke is in eksperimente ondersoek. Suksesvol praat beteken jy het die vermoë om ander te oortuig. Wie ander mense wil oortuig, moenie te vinnig praat nie. Anders skep hy die indruk dat hy nie opreg is nie. Maar dis ook nadelig om te stadig te praat. Mense wat baie stadig praat, kom onintelligent voor. Daarom is dit die beste om teen ’n gemiddelde spoed te praat. Die ideaal is 3,5 woorde per sekonde. Pouses is ook belangrik wanneer jy praat. Hulle maak ons spraak natuurliker en geloofwaardiger. Die gevolg is dat luisteraars ons vertrou. Vier tot vyf pouses per minuut is ideaal. Leer net om jou spraak beter te beheer! Dan kan die volgende onderhoud maar kom…