Fraseboek

af Gevoelens   »   mr भावना

56 [ses en vyftig]

Gevoelens

Gevoelens

५६ [छप्पन्न]

56 [Chappanna]

भावना

[bhāvanā]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Mahratti Speel Meer
lus hê इच्-ा--ोणे इ---- ह--- इ-्-ा ह-ण- ---------- इच्छा होणे 0
ic-hā---ṇē i---- h--- i-c-ā h-ṇ- ---------- icchā hōṇē
Ons het lus. आम---इच-छा-आ-े. आ--- इ---- आ--- आ-च- इ-्-ा आ-े- --------------- आमची इच्छा आहे. 0
ām--ī--c--ā--hē. ā---- i---- ā--- ā-a-ī i-c-ā ā-ē- ---------------- āmacī icchā āhē.
Ons het nie lus nie. आ-ची-इच--ा न--ी. आ--- इ---- न---- आ-च- इ-्-ा न-ह-. ---------------- आमची इच्छा नाही. 0
Ā-a-- -c--- nāhī. Ā---- i---- n---- Ā-a-ī i-c-ā n-h-. ----------------- Āmacī icchā nāhī.
om bang te wees घ--रणे घ----- घ-ब-ण- ------ घाबरणे 0
Gh-bara-ē G-------- G-ā-a-a-ē --------- Ghābaraṇē
Ek is bang. मला-भीत----ट---हे. म-- भ--- व--- आ--- म-ा भ-त- व-ट- आ-े- ------------------ मला भीती वाटत आहे. 0
m-lā-bh-------at--ā--. m--- b---- v----- ā--- m-l- b-ī-ī v-ṭ-t- ā-ē- ---------------------- malā bhītī vāṭata āhē.
Ek is nie bang nie. म-ा ---ी ---त---ही. म-- भ--- व--- न---- म-ा भ-त- व-ट- न-ह-. ------------------- मला भीती वाटत नाही. 0
M--ā----tī ---a-- n---. M--- b---- v----- n---- M-l- b-ī-ī v-ṭ-t- n-h-. ----------------------- Malā bhītī vāṭata nāhī.
om tyd te hê वेळ---णे व-- अ--- व-ळ अ-ण- -------- वेळ असणे 0
V-----saṇē V--- a---- V-ḷ- a-a-ē ---------- Vēḷa asaṇē
Hy het tyd. त-य-----ज-ळ---ळ---े. त---------- व-- आ--- त-य-च-य-ज-ळ व-ळ आ-े- -------------------- त्याच्याजवळ वेळ आहे. 0
t---yā---a-- --ḷa ā-ē. t----------- v--- ā--- t-ā-y-j-v-ḷ- v-ḷ- ā-ē- ---------------------- tyācyājavaḷa vēḷa āhē.
Hy het nie tyd nie. त्याच्---वळ-वेळ-नाही. त---------- व-- न---- त-य-च-य-ज-ळ व-ळ न-ह-. --------------------- त्याच्याजवळ वेळ नाही. 0
T--c-āja-aḷ---ē---nā--. T----------- v--- n---- T-ā-y-j-v-ḷ- v-ḷ- n-h-. ----------------------- Tyācyājavaḷa vēḷa nāhī.
om verveeld te wees क----ा-येणे क----- य--- क-ट-ळ- य-ण- ----------- कंटाळा येणे 0
Ka-ṭāḷ--y--ē K------ y--- K-ṇ-ā-ā y-ṇ- ------------ Kaṇṭāḷā yēṇē
Sy is verveeld. ती कंट--ली-आह-. त- क------ आ--- त- क-ट-ळ-ी आ-े- --------------- ती कंटाळली आहे. 0
tī -a--āḷal--āhē. t- k-------- ā--- t- k-ṇ-ā-a-ī ā-ē- ----------------- tī kaṇṭāḷalī āhē.
Sy is nie verveeld nie. ती ---ाळ---ी -ा--. त- क-------- न---- त- क-ट-ळ-े-ी न-ह-. ------------------ ती कंटाळलेली नाही. 0
Tī --ṇṭ--alēl- -ā--. T- k---------- n---- T- k-ṇ-ā-a-ē-ī n-h-. -------------------- Tī kaṇṭāḷalēlī nāhī.
om honger te wees भ---ला--े भ-- ल---- भ-क ल-ग-े --------- भूक लागणे 0
B-ūka -āgaṇē B---- l----- B-ū-a l-g-ṇ- ------------ Bhūka lāgaṇē
Is julle honger? तुम-हा--ा -----ागली-आहे क-? त-------- भ-- ल---- आ-- क-- त-म-ह-ं-ा भ-क ल-ग-ी आ-े क-? --------------------------- तुम्हांला भूक लागली आहे का? 0
t-mh--lā bhū-a --galī-ā-ē -ā? t------- b---- l----- ā-- k-- t-m-ā-l- b-ū-a l-g-l- ā-ē k-? ----------------------------- tumhānlā bhūka lāgalī āhē kā?
Is julle nie honger nie? तु--हांला-भू- लागल--ी-न-ह- का? त-------- भ-- ल------ न--- क-- त-म-ह-ं-ा भ-क ल-ग-े-ी न-ह- क-? ------------------------------ तुम्हांला भूक लागलेली नाही का? 0
Tumh-n---b-ū-a --gal-l---ā----ā? T------- b---- l------- n--- k-- T-m-ā-l- b-ū-a l-g-l-l- n-h- k-? -------------------------------- Tumhānlā bhūka lāgalēlī nāhī kā?
om dors te wees तहा---ा--े त--- ल---- त-ा- ल-ग-े ---------- तहान लागणे 0
Ta--n- l-ga-ē T----- l----- T-h-n- l-g-ṇ- ------------- Tahāna lāgaṇē
Hulle is dors. त्य-ं-ा त--- -ागल--आ-े. त------ त--- ल---- आ--- त-य-ं-ा त-ा- ल-ग-ी आ-े- ----------------------- त्यांना तहान लागली आहे. 0
tyā-nā-ta-ā-a lāgal- -h-. t----- t----- l----- ā--- t-ā-n- t-h-n- l-g-l- ā-ē- ------------------------- tyānnā tahāna lāgalī āhē.
Hulle is nie dors nie. त्या--- तहान-ल--लेल--ना--. त------ त--- ल------ न---- त-य-ं-ा त-ा- ल-ग-े-ी न-ह-. -------------------------- त्यांना तहान लागलेली नाही. 0
Ty-n-ā --h----lā---ēlī--āhī. T----- t----- l------- n---- T-ā-n- t-h-n- l-g-l-l- n-h-. ---------------------------- Tyānnā tahāna lāgalēlī nāhī.

Geheime tale

Ons wil met taal vir ander uitdruk wat ons dink en voel. Begrip is dus die belangrikste doel van ’n taal. Maar soms wil mense nie deur almal verstaan word nie. Dan dink hulle geheime tale uit. Geheime tale boei mense al duisende jare lank. Julius Caesar het byvoorbeeld sy eie geheime taal gehad. Hy het gekodeerde boodskappe na alle dele van sy ryk gestuur. Sy vyande kon nie die kodeboodskappe lees nie. Geheime tale is beskermde kommunikasie. Ons onderskei onsself van ander deur geheime taal. Ons wys dat ons aan ’n eksklusiewe groep behoort. Daar is verskeie redes waarom ons geheime taal gebruik. Minnaars skryf van alle tye hul briewe in kode. Sekere professionele groepe het ook hul eie tale. So is daar tale vir towenaars, diewe en sakemense. Maar geheime tale word meestal vir ’n politieke doel gebruik. In byna elke oorlog word geheime tale ontwikkel. Weermagte en geheime dienste het hul eie kenners van geheime tale. Kriptografie is die wetenskap van kodering. Moderne kodes word op ingewikkelde wiskundige formules gebaseer. Dis baie moeilik om hulle te ontsyfer. Sonder kodetaal sou ons lewe ondenkbaar wees. Mense werk deesdae oral met gekodeerde data. Kredietkaarte en e-pos werk almal met kodes. Veral kinders dink geheime tale is opwindend. Hulle geniet dit om geheime boodskappe met vriende uit te ruil. Geheime tale is selfs nuttig vir die ontwikkeling van kinders… Dit bevorder skeppingsvermoë en ’n aanvoeling vir taal!