Fraseboek

af groot – klein   »   et suur – väike

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Estlands Speel Meer
groot en klein s--r-j- väike s--- j- v---- s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Die olifant is groot. E--va-t -n su--. E------ o- s---- E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Die muis is klein. H----on--äik-. H--- o- v----- H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
donker en helder p-m- -- v-lge p--- j- v---- p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Die nag is donker. Ö- on pim-. Ö- o- p---- Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Die dag is helder. Päe--o--va--e. P--- o- v----- P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
oud en jonk van- ja--o-r v--- j- n--- v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Ons oupa is baie oud. Me-e van---- -n --ga-v-n-. M--- v------ o- v--- v---- M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7- a-------a-as- --i t--veel---o-. 7- a----- t----- o-- t- v--- n---- 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
mooi en lelik i--s-ja ine-u i--- j- i---- i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Die vlinder is mooi. L-bl---s o---l--. L------- o- i---- L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Die spinnekop is lelik. Ämb--k -- --e-u. Ä----- o- i----- Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
Dik / vet en dun p----j- kõ-n p--- j- k--- p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 10- ki-o--aa-uv-n-i-- -n p-k-. 1-- k--- k----- n---- o- p---- 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
’n Man van 50kg is dun. 50--il---a---- m--- -n--õ--. 5- k--- k----- m--- o- k---- 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
duur en goedkoop kall-s--a--dav k----- j- o--- k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Die motor is duur. Au-- on ----is. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Die koerant is goedkoop. Ajale----n--d--. A------ o- o---- A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…