Knjiga fraza

bs U hotelu – žalbe   »   sr У хотелу – жалбе

28 [dvadeset i osam]

U hotelu – žalbe

U hotelu – žalbe

28 [двадесет и осам]

28 [dvadeset i osam]

У хотелу – жалбе

[U hotelu – žalbe]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
Tuš ne radi. Ту--н---ад-. Т-- н- р---- Т-ш н- р-д-. ------------ Туш не ради. 0
T-š-ne-ra-i. T-- n- r---- T-š n- r-d-. ------------ Tuš ne radi.
Nema tople vode. Нем---опле в-д-. Н--- т---- в---- Н-м- т-п-е в-д-. ---------------- Нема топле воде. 0
Nema-topl--v-d-. N--- t---- v---- N-m- t-p-e v-d-. ---------------- Nema tople vode.
Možete li to dati na popravku? Мож--е л- -- д-т- н---о--а-к-? М----- л- т- д--- н- п-------- М-ж-т- л- т- д-т- н- п-п-а-к-? ------------------------------ Можете ли то дати на поправку? 0
Mo---e li-to--at- -- popra---? M----- l- t- d--- n- p-------- M-ž-t- l- t- d-t- n- p-p-a-k-? ------------------------------ Možete li to dati na popravku?
Nema telefona u sobi. Нема--ел-фон-----о-и. Н--- т------- у с---- Н-м- т-л-ф-н- у с-б-. --------------------- Нема телефона у соби. 0
N----tel--o-- u sobi. N--- t------- u s---- N-m- t-l-f-n- u s-b-. --------------------- Nema telefona u sobi.
Nema televizora u sobi. Не------ев----а у--оби. Н--- т--------- у с---- Н-м- т-л-в-з-р- у с-б-. ----------------------- Нема телевизора у соби. 0
Nema-t--ev-zor--u s--i. N--- t--------- u s---- N-m- t-l-v-z-r- u s-b-. ----------------------- Nema televizora u sobi.
Soba nema balkon. С--- ---а б---о-. С--- н--- б------ С-б- н-м- б-л-о-. ----------------- Соба нема балкон. 0
S-ba-ne-a balk-n. S--- n--- b------ S-b- n-m- b-l-o-. ----------------- Soba nema balkon.
Soba je prebučna. С-----е пр-б-чн-. С--- ј- п-------- С-б- ј- п-е-у-н-. ----------------- Соба је пребучна. 0
Sob- j---r-----a. S--- j- p-------- S-b- j- p-e-u-n-. ----------------- Soba je prebučna.
Soba je premalena. С------ пре-а----. С--- ј- п--------- С-б- ј- п-е-а-е-а- ------------------ Соба је премалена. 0
S--a--e--remale--. S--- j- p--------- S-b- j- p-e-a-e-a- ------------------ Soba je premalena.
Soba je pretamna. Со---ј- прета--а. С--- ј- п-------- С-б- ј- п-е-а-н-. ----------------- Соба је претамна. 0
Sob--j---re--mna. S--- j- p-------- S-b- j- p-e-a-n-. ----------------- Soba je pretamna.
Grijanje ne radi. Г----њ- н- ра-и. Г------ н- р---- Г-е-а-е н- р-д-. ---------------- Грејање не ради. 0
G-e---j- -- -adi. G------- n- r---- G-e-a-j- n- r-d-. ----------------- Grejanje ne radi.
Klima-uređaj ne radi. Кли----р--а- н- ----. К----------- н- р---- К-и-а-у-е-а- н- р-д-. --------------------- Клима-уређај не ради. 0
Kl-ma--r-đ----- r-di. K----------- n- r---- K-i-a-u-e-a- n- r-d-. --------------------- Klima-uređaj ne radi.
Televizor je pokvaren. Телеви-ор--- по---р--. Т-------- ј- п-------- Т-л-в-з-р ј- п-к-а-е-. ---------------------- Телевизор је покварен. 0
Tele--z-r-j--pok----n. T-------- j- p-------- T-l-v-z-r j- p-k-a-e-. ---------------------- Televizor je pokvaren.
To mi se ne sviđa. Т-----с--не --и--. Т- м- с- н- с----- Т- м- с- н- с-и-а- ------------------ То ми се не свиђа. 0
T---i------ s--đa. T- m- s- n- s----- T- m- s- n- s-i-a- ------------------ To mi se ne sviđa.
To mi je preskupo. То -и--- преск-по. Т- м- ј- п-------- Т- м- ј- п-е-к-п-. ------------------ То ми је прескупо. 0
To mi je---esku--. T- m- j- p-------- T- m- j- p-e-k-p-. ------------------ To mi je preskupo.
Imate li nešto jeftinije? И-а----и --ш---је--иниј-? И---- л- н---- ј--------- И-а-е л- н-ш-о ј-ф-и-и-е- ------------------------- Имате ли нешто јефтиније? 0
I-a-- ---n-št- jef---ije? I---- l- n---- j--------- I-a-e l- n-š-o j-f-i-i-e- ------------------------- Imate li nešto jeftinije?
Ima li ovdje u blizini omladinski smještaj? И-а -- -в-е-- б--зин- ом----н--и--м--т-ј? И-- л- о--- у б------ о--------- с------- И-а л- о-д- у б-и-и-и о-л-д-н-к- с-е-т-ј- ----------------------------------------- Има ли овде у близини омладински смештај? 0
Im--l- o-de u b----ni-o---d----i -m-št--? I-- l- o--- u b------ o--------- s------- I-a l- o-d- u b-i-i-i o-l-d-n-k- s-e-t-j- ----------------------------------------- Ima li ovde u blizini omladinski smeštaj?
Ima li ovdje u blizini prenoćište? Им- ли-о--е у-близи----р-ноћи-т-? И-- л- о--- у б------ п---------- И-а л- о-д- у б-и-и-и п-е-о-и-т-? --------------------------------- Има ли овде у близини преноћиште? 0
Im-----ovde-u-bli---i-p--n---iš-e? I-- l- o--- u b------ p----------- I-a l- o-d- u b-i-i-i p-e-o-́-š-e- ---------------------------------- Ima li ovde u blizini prenoćište?
Ima li ovdje u blizini restoran? И---л---вд--у-б--з-ни--е----ан? И-- л- о--- у б------ р-------- И-а л- о-д- у б-и-и-и р-с-о-а-? ------------------------------- Има ли овде у близини ресторан? 0
I-- l---v-e-u-b----ni --s-o-an? I-- l- o--- u b------ r-------- I-a l- o-d- u b-i-i-i r-s-o-a-? ------------------------------- Ima li ovde u blizini restoran?

Pozitivni jezici, negativni jezici

Većina ljudi je ili optimistično ili pesimistično. To se takođe može primijeniti na jezike! Naučnici uvijek iznova istražuju vokabular jezika. Pritom dolaze do zapanjujućih rezultata. U engleskom jeziku, na primjer, ima više negativnih riječi od pozitivnih. Postoji skoro dvostruko više riječi za negativne osjećaje. U zapadnom društvu vokabular utječe na govornike. Tamo se ljudi često žale. Takođe kritiziraju mnogo stvari. Stoga koriste više negativno obojen jezik. Negativne riječi su takođe zanimljive iz jednog drugog razloga. One, naime, sadrže više informacija od pozitivnih izraza. Uzrok tome može ležati u našoj evoluciji. Svim živim bićima je oduvijek bilo jako važno da prepoznaju opasnost. Moralo se jako brzo reagirati na rizik. Osim toga, postojala je potreba da se druge ljude upozori na opasnost. Stoga je bilo potrebno brzo moći prenijeti mnogo informacija. Trebalo је biti moguće sa što manje riječi reći što više. Inače, negativan jezik nema stvarne prednosti. To svako sebi može lako predočiti. Ljudi koji uvijek negativno govore sigurno nisu jako omiljeni. Nadalje, negativan jezik utječe na naše osjećaje. Nasuprot tome, pozitivan jezik može imati pozitivan učinak. Ljudi koji pozitivno formuliraju svoje misli imaj više uspjeha u poslovnom životu. Stoga bismo trebali pažljivije birati svoj jezik. Pošto da mi odlučujemo koje ćemo riječi koristiti. A svojim jezikom kreiramo svoju realnost. Dakle: Govorite pozitivno!
Da li ste to znali?
Marathi spada u indoiranske jezike. Govori se u zapadnoj i centralnoj Indiji. Marathi je maternji jezik za više od 70 miliona ljudi. Time se ubraja među 20 jezika s najviše govornika na svijetu. Marathi koristi isto pismo kojim se piše i u jeziku hindu. U ovom slovnom pismu svaki znak predstavlja tačno jedan glas. Ima 12 samoglasnika i 36 suglasnika. Brojevi su relativno složeni. Od 1 do 100 postoji za svaki broj jedna posebna riječ. Zato se svaki broj mora pojedinačno učiti. Marathi se dijeli na 42 različita dijalekta. Oni mnogo govore o razvoju jezika. Još jedna od odlika jezika marathi je njegova duga književna tradicija. Ima tekstova starih preko 1000 godina. Ko se zanima za historiju Indije, treba da se pozabavi jezikom marathi!