Knjiga fraza

bs Kupovina   »   sr Куповина

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. Ј- -ел-- --п----покл-н. Ја желим купити поклон. Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
J- ---im-kupi-- po--on. Ja želim kupiti poklon. J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Ali ništa previše skupo. Али-н-шт--пре-и-е-скупо. Али ништа превише скупо. А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
A-i-n--t----evi------po. Ali ništa previše skupo. A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Imate li možda tašnu? Имат- ли -о-да--а--у? Имате ли можда ташну? И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Im----l- --žda---š--? Imate li možda tašnu? I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Koju boju želite? К-ј--б--у желит-? Коју боју желите? К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Ko-u-bo-u--e----? Koju boju želite? K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Crnu, braon ili bijelu? Ц-ну, -р--н---и --л-? Црну, браон или белу? Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
C---, --ao- ----be-u? Crnu, braon ili belu? C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Veliku ili malu? Вел--- -ли-ма--? Велику или малу? В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
V-l--u ili --l-? Veliku ili malu? V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Mogu li vidjeti ovu? Мог---- ви--т- -в-? Могу ли видети ову? М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mog--li ---et--ov-? Mogu li videti ovu? M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Je li ona od kože? Ј- ли о--к--е? Је ли од коже? Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Je--i--- -o-e? Je li od kože? J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Ili je od vještačkog materijala? Ил---- од-----а-к-г-м--е-и---а? Или је од вештачког материјала? И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I-i-j--o----št--k---ma-erij--a? Ili je od veštačkog materijala? I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Naravno, od kože. Н------, од ---е. Наравно, од коже. Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
N---vno--od k-že. Naravno, od kože. N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
To je naročito dobar kvalitet. Т---е---ро-ито доб-р -вал-т-т. То је нарочито добар квалитет. Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
To-----a----t--d-bar----li-e-. To je naročito dobar kvalitet. T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
A tašna ja zaista povoljna. А---шн---е ------ -ов-љна. А ташна је заиста повољна. А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A--a-na-j---a--t---ovo---a. A tašna je zaista povoljna. A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Ova mi se sviđa. Ов--м- -е д-п---. Ова ми се допада. О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O-- -- -e d--ad-. Ova mi se dopada. O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Ovu ću uzeti. О-- -у--з--и. Ову ћу узети. О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
O-u-ću -ze--. Ovu c-u uzeti. O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Mogu li je eventualno zamijeniti? Мог- л---------туал-о-зам-н-т-? Могу ли је евентуално заменити? М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mo-u ----e eve-t-a--o--am-n-ti? Mogu li je eventualno zameniti? M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Podrazumijeva se. П-драз----а-с-. Подразумева се. П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
P-draz--e---s-. Podrazumeva se. P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Zapakovaćemo je kao poklon. З--аков-ћ----ј--као-п-кл--. Запаковаћемо је као поклон. З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Z-p-k---c-e-o--e-----poklon. Zapakovac-emo je kao poklon. Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Tamo preko je blagajna. Т-мо п--ко-ј---л-гај-а. Тамо преко је благајна. Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
T--- pr--o je-----a-n-. Tamo preko je blagajna. T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...