Knjiga fraza

bs Napitci   »   sr Напици

12 [dvanaest]

Napitci

Napitci

12 [дванаест]

12 [dvanaest]

Напици

[Napici]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
Ja pijem čaj. Ј--п---м--а-. Ја пијем чај. Ј- п-ј-м ч-ј- ------------- Ја пијем чај. 0
Ja -i-em---j. Ja pijem čaj. J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj.
Ja pijem kafu / kavu. Ј--п-је--к-ф-. Ја пијем кафу. Ј- п-ј-м к-ф-. -------------- Ја пијем кафу. 0
J- pij-m--afu. Ja pijem kafu. J- p-j-m k-f-. -------------- Ja pijem kafu.
Ja pijem mineralnu vodu. Ј- -иј---ми-----н---о--. Ја пијем минералну воду. Ј- п-ј-м м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Ја пијем минералну воду. 0
Ja-----m--i---a-nu-v---. Ja pijem mineralnu vodu. J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu.
Piješ li ti čaj sa limunom? Пи--- л--т- ч-ј са -иму-о-? Пијеш ли ти чај са лимуном? П-ј-ш л- т- ч-ј с- л-м-н-м- --------------------------- Пијеш ли ти чај са лимуном? 0
P---š l---i č-j -a --munom? Piješ li ti čaj sa limunom? P-j-š l- t- č-j s- l-m-n-m- --------------------------- Piješ li ti čaj sa limunom?
Piješ li ti kafu sa šećerom? П---- -и-ти к-ф---а шећ---м? Пијеш ли ти кафу са шећером? П-ј-ш л- т- к-ф- с- ш-ћ-р-м- ---------------------------- Пијеш ли ти кафу са шећером? 0
Pi--š li--- ---- sa -eć----? Piješ li ti kafu sa šec-erom? P-j-š l- t- k-f- s- š-c-e-o-? ----------------------------- Piješ li ti kafu sa šećerom?
Piješ li ti vodu sa ledom? Пиј---л--ти -од--са-ле-о-? Пијеш ли ти воду са ледом? П-ј-ш л- т- в-д- с- л-д-м- -------------------------- Пијеш ли ти воду са ледом? 0
Pi--š -i -i vodu--a --do-? Piješ li ti vodu sa ledom? P-j-š l- t- v-d- s- l-d-m- -------------------------- Piješ li ti vodu sa ledom?
Ovdje je zabava. О-д- је-з-б-в-. Овде је забава. О-д- ј- з-б-в-. --------------- Овде је забава. 0
O-de--e-z---v-. Ovde je zabava. O-d- j- z-b-v-. --------------- Ovde je zabava.
Ljudi piju šampanjac. Љу---п-ј- -а-----ц. Људи пију шампањац. Љ-д- п-ј- ш-м-а-а-. ------------------- Људи пију шампањац. 0
Lju------u--ampanja-. Ljudi piju šampanjac. L-u-i p-j- š-m-a-j-c- --------------------- Ljudi piju šampanjac.
Ljudi piju vino i pivo. Љу-и----- в--о и п-в-. Људи пију вино и пиво. Љ-д- п-ј- в-н- и п-в-. ---------------------- Људи пију вино и пиво. 0
L-u-i-p-j---i-o-i --v-. Ljudi piju vino i pivo. L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo.
Piješ li ti alkohol? Пиј----и -и а----о-? Пијеш ли ти алкохол? П-ј-ш л- т- а-к-х-л- -------------------- Пијеш ли ти алкохол? 0
P--e--li-t- alko-ol? Piješ li ti alkohol? P-j-š l- t- a-k-h-l- -------------------- Piješ li ti alkohol?
Piješ li ti viski? Пи------ -- вис--? Пијеш ли ти виски? П-ј-ш л- т- в-с-и- ------------------ Пијеш ли ти виски? 0
P---- li-ti--i---? Piješ li ti viski? P-j-š l- t- v-s-i- ------------------ Piješ li ti viski?
Piješ li ti kolu s rumom? П-ј-ш л- -- -о-у-с -у--м? Пијеш ли ти колу с румом? П-ј-ш л- т- к-л- с р-м-м- ------------------------- Пијеш ли ти колу с румом? 0
Pi-e------- k----s-ru-o-? Piješ li ti kolu s rumom? P-j-š l- t- k-l- s r-m-m- ------------------------- Piješ li ti kolu s rumom?
Ja ne volim šampanjac. Ј--не-в-ли- ---п-њ--. Ја не волим шампањац. Ј- н- в-л-м ш-м-а-а-. --------------------- Ја не волим шампањац. 0
J--ne v-lim š--panja-. Ja ne volim šampanjac. J- n- v-l-m š-m-a-j-c- ---------------------- Ja ne volim šampanjac.
Ja ne volim vino. Ј- не------ вин-. Ја не волим вино. Ј- н- в-л-м в-н-. ----------------- Ја не волим вино. 0
Ja-n- --l-m-v-n-. Ja ne volim vino. J- n- v-l-m v-n-. ----------------- Ja ne volim vino.
Ja ne volim pivo. Ја -- ----м -иво. Ја не волим пиво. Ј- н- в-л-м п-в-. ----------------- Ја не волим пиво. 0
J--ne---l-m-p---. Ja ne volim pivo. J- n- v-l-m p-v-. ----------------- Ja ne volim pivo.
Beba voli mlijeko. Б-ба в-л--м-е-о. Беба воли млеко. Б-б- в-л- м-е-о- ---------------- Беба воли млеко. 0
Be-- -ol- --eko. Beba voli mleko. B-b- v-l- m-e-o- ---------------- Beba voli mleko.
Dijete voli kakao i sok od jabuke. Де----ол---ака- - с-к----------. Дете воли какао и сок од јабуке. Д-т- в-л- к-к-о и с-к о- ј-б-к-. -------------------------------- Дете воли какао и сок од јабуке. 0
D-------i k--ao i--o--od j-b-k-. Dete voli kakao i sok od jabuke. D-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. -------------------------------- Dete voli kakao i sok od jabuke.
Žena voli sok od narandže i sok od grejpfruta. Ж-на-в-ли-сок од-п-м-ранџ-----о- -д г-ејп-р---. Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. Ж-н- в-л- с-к о- п-м-р-н-е и с-к о- г-е-п-р-т-. ----------------------------------------------- Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. 0
Žena ---- -o---d-po-or-n-že-- --k-o---r---fru--. Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta. Ž-n- v-l- s-k o- p-m-r-n-ž- i s-k o- g-e-p-r-t-. ------------------------------------------------ Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta.

Znakovi kao jezik

Ljudi su razvili jezike kako bi se mogli sporazumijevati. Čak i gluhe osobe te osobe s oštećenjem sluha imaju vlastiti jezik. To je znakovni jezik, glavni jezik gluhih osoba. Sastoji se od kombiniranih znakova. Time je taj jezik vizualni jezik, dakle “vidljiv”. Dakle, je li znakovni jezik razumljiv na međunarodnom nivou? Nije, u znakovnom jeziku takođe postoje nacionalni jezici. Svaka zemlja ima vlastiti znakovni jezik. Na njega utječe kultura te zemlje. Budući da se jezik uvijek razvija iz kulture. To je takođe slučaj i kod jezika koji se ne izražavaju riječima. Međutim, postoji i međunarodni znakovni jezik. Njegovi znakovi su ipak nešto složeniji. Doduše, nacionalni znakovni jezici ipak nalikuju jedan drugom. Mnogo znakova je ikonasto. Orijentiraju se prema obliku stvari koje predstavljaju. Najrašireniji znakovni jezik je američki znakovni jezik (American Sign Language). Znakovni jezici priznati su kao punopravni jezici. Imaju vlastitu gramatiku. No, ona se razlikuje od gramatike govornih jezika. Stoga se znakovni jezik ne može prevoditi od riječi do riječi. Međutim, postoje tumači za znakovni jezik. Znakovnim jezikom se informacije prenose paralelno. To znači da se jednim jedinim znakom može izraziti cijela rečenica. U znakovnom jeziku takođe postoje dijalekti. Regionalne posebnosti imaju vlastite znakove. I svaki znakovni jezik ima vlastitu intonaciju. Za znakove također vrijedi: Naš naglasak otkriva naše porijeklo!
Da li ste to znali?
Estonski spada u ugro-finske jezike. Srodan je s finskim i mađarskim. Paralele s mađarskim su, međutim, dosta teško prepoznatljive. Mnogi smatraju da je estonski sličan letonskom ili litvanskom jeziku. To je potpuno pogrešno. Jer ova dva jezika spadaju u sasvim drugu porodicu jezika. Estonski ne poznaje gramatičke rodove. Ne pravi se razlika između ženskog i muškog roda. Zato postoji 14 različitih padeža. Pravopis estonskog nije puno težak. Orijentira se na izgovor. To, međutim, treba obavezno vježbati s maternjim govornikom estonskog jezika. Ko želi da uči estonski, treba disciplinu i malo strpljenja. Estonci ne pridaju kod stranaca veliku pažnju malim greškama… Raduju se svakome ko se interesira za njihov jezik!