Manual de conversa

ca Els sentiments   »   fa ‫احساسات‬

56 [cinquanta-sis]

Els sentiments

Els sentiments

‫56 [پنجاه و شش]‬

56 [panjâ-ho-shesh]

‫احساسات‬

[ehsâs-hâ]

Tria com vols veure la traducció:   
català persa Engegar Més
Tenir ganes ‫--ای- به انج-م -ا-ی---شت-‬ ‫----- ب- ا---- ک--- د----- ‫-م-ی- ب- ا-ج-م ک-ر- د-ش-ن- --------------------------- ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ 0
t---y-- b--an--me-kâri d-----n t------ b- a----- k--- d------ t-m-y-l b- a-j-m- k-r- d-s-t-n ------------------------------ tamâyol be anjâme kâri dâshtan
Tenim ganes. ‫-ا --ای--به----ام ک--- ---ی--‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- د------ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ 0
mâ-t-mâ-ol b---n---e --r- -â -â-i-. m- t------ b- a----- k--- r- d----- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- d-r-m- ----------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim.
No tenim ganes. ‫-ا ت---ل ب- ا-جا- ک-ری -دا--م-‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- ن------- ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- ن-ا-ی-.- -------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ 0
mâ-t-mâyol be anjâm---âri-r----d--i-. m- t------ b- a----- k--- r- n------- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- n-d-r-m- ------------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim.
Tenir por ‫--- دا-ت-‬ ‫--- د----- ‫-ر- د-ش-ن- ----------- ‫ترس داشتن‬ 0
tars-d-sh-an t--- d------ t-r- d-s-t-n ------------ tars dâshtan
(Jo) tinc por. ‫م-------سم-‬ ‫-- م-------- ‫-ن م-‌-ر-م-‬ ------------- ‫من می‌ترسم.‬ 0
m-n --t-rsam. m-- m-------- m-n m-t-r-a-. ------------- man mitarsam.
(Jo) no tinc por. ‫-- نم-‌ت-سم-‬ ‫-- ن--------- ‫-ن ن-ی-ت-س-.- -------------- ‫من نمی‌ترسم.‬ 0
m-- -e-i-a---m. m-- n---------- m-n n-m-t-r-a-. --------------- man nemitarsam.
Tenir temps ‫-ق--داشت-‬ ‫--- د----- ‫-ق- د-ش-ن- ----------- ‫وقت داشتن‬ 0
v-g-- -âs-t--. v---- d------- v-g-t d-s-t-n- -------------- vaght dâshtan.
(Ell) té temps. ‫-و-----)-وق-----د.‬ ‫-- (---- و-- د----- ‫-و (-ر-) و-ت د-ر-.- -------------------- ‫او (مرد) وقت دارد.‬ 0
o- v--ht ---a-. o- v---- d----- o- v-g-t d-r-d- --------------- oo vaght dârad.
(Ell) no té temps. ‫ا--(-ر----ق- ---رد.‬ ‫-- (---- و-- ن------ ‫-و (-ر-) و-ت ن-ا-د-‬ --------------------- ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ 0
o--v------a----d. o- v---- n------- o- v-g-t n-d-r-d- ----------------- oo vaght nadârad.
Avorrir-se ‫بی ح--له-بو--‬ ‫-- ح---- ب---- ‫-ی ح-ص-ه ب-د-‬ --------------- ‫بی حوصله بودن‬ 0
bi----e-e--u-an. b-------- b----- b---o-e-e b-d-n- ---------------- bi-hosele budan.
(Ella) s’avorreix. ‫او ---- -ی----له --ت-‬ ‫-- (--- ب- ح---- ا---- ‫-و (-ن- ب- ح-ص-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫او (زن) بی حوصله است.‬ 0
o--b--h--ele---t. o- b-------- a--- o- b---o-e-e a-t- ----------------- oo bi-hosele ast.
(Ella) no s’avorreix. ‫-و -ز-- حو--ه د--د.‬ ‫-- (--- ح---- د----- ‫-و (-ن- ح-ص-ه د-ر-.- --------------------- ‫او (زن) حوصله دارد.‬ 0
oo ---e-e-d-r-d. o- h----- d----- o- h-s-l- d-r-d- ---------------- oo hosele dârad.
Tenir gana ‫گ-س---ب-دن‬ ‫----- ب---- ‫-ر-ن- ب-د-‬ ------------ ‫گرسنه بودن‬ 0
go-o--e b-d-n. g------ b----- g-r-s-e b-d-n- -------------- gorosne budan.
Teniu gana? ‫-م- --س-ه--ست-د؟‬ ‫--- گ---- ه------ ‫-م- گ-س-ه ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما گرسنه هستید؟‬ 0
s-omâ-go--s-e-hast--? s---- g------ h------ s-o-â g-r-s-e h-s-i-? --------------------- shomâ gorosne hastid?
Que no teniu gana? ‫--ا گر-ن- --س-ی-؟‬ ‫--- گ---- ن------- ‫-م- گ-س-ه ن-س-ی-؟- ------------------- ‫شما گرسنه نیستید؟‬ 0
shomâ --r---e ni-t-d? s---- g------ n------ s-o-â g-r-s-e n-s-i-? --------------------- shomâ gorosne nistid?
Tenir set ‫---ه---د-‬ ‫---- ب---- ‫-ش-ه ب-د-‬ ----------- ‫تشنه بودن‬ 0
t--hne-bud-n t----- b---- t-s-n- b-d-n ------------ teshne budan
(Ells / Elles) tenen set. ‫-نه- -ش-ه ه--ند-‬ ‫---- ت--- ه------ ‫-ن-ا ت-ن- ه-ت-د-‬ ------------------ ‫آنها تشنه هستند.‬ 0
ân-â t-s-ne --st-nd. â--- t----- h------- â-h- t-s-n- h-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne hastand.
No tenen set. ‫-نها-تشن- نی-تند-‬ ‫---- ت--- ن------- ‫-ن-ا ت-ن- ن-س-ن-.- ------------------- ‫آنها تشنه نیستند.‬ 0
â--â----h-- nistand. â--- t----- n------- â-h- t-s-n- n-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne nistand.

Llengües secretes

Mitjançant els idiomes volem transmetre el que pensem i sentim. La comunicació representa la missió més important de la llengua. Però de vegades les persones no volen ser enteses. Llavors inventen llenguatges secrets. Els llenguatges secrets o xifrats han fascinat els homes des de fa milers d'any. El mateix Juli Cèsar, per exemple, tenia la seva pròpia llengua secreta. Enviava missatges codificats a totes les parts de l'Imperi. Els seus enemics no podien llegir la informació codificada. Els llenguatges secrets representen una mena de comunicació protegida. Mitjançant la seva ocupació ens diferenciem de la resta de persones. Mostrem que som membres d'un grup exclusiu. La utilització de llengües secretes respon a motivacions diverses. Els amants s'escriuen notes xifrades tot el temps. Alguns sectors professionals han creat també els seus propis llenguatges. Així hi ha llenguatges de mags, lladres i comerciants. Si bé la majoria dels llenguatges secrets s'utilitzen per a fins polítics. En gairebé totes les guerres es desenvolupen llengües xifrades. Els militars, així com els serveis d'intel·ligència, tenen els seus propis experts en llenguatges secrets. La ciència dels llenguatges xifrats és la criptologia. Els codis moderns es basen en complicades fórmules matemàtiques. Desxifrar-los és molt difícil. La nostra vida resultaria impensable sense les llengües xifrades. La codificació de dades avui s'empra per tot arreu. Targetes de crèdit i emails – tot funciona amb codis. Els nens en particular troben molt divertits els llenguatges secrets. Els agrada intercanviar missatges secrets amb els amics. Per al desenvolupament cognitiu dels nens, els llenguatges secrets fins i tot resulten beneficiosos... Perquè estimulen la creativitat i promouen un gust pels idiomes!