Manual de conversa

ca Fer compres   »   fa ‫خرید ‬

51 [cinquanta-u]

Fer compres

Fer compres

‫51 [پنجاه و یک]‬

51 [panjâ-ho-yek]

‫خرید ‬

[kharide]

Tria com vols veure la traducció:   
català persa Engegar Més
Vull anar a la biblioteca. ‫م- -ی-خواه------ت-ب--ن- ب-و--‬ ‫-- م------- ب- ک------- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ب- ک-ا-خ-ن- ب-و-.- ------------------------------- ‫من می‌خواهم به کتابخانه بروم.‬ 0
man-m-khâha---e--etâ---â---b-ra---. m-- m------- b- k--------- b------- m-n m-k-â-a- b- k-t-b-h-n- b-r-v-m- ----------------------------------- man mikhâham be ketâbkhâne beravam.
Vull anar a la llibreria. ‫من----خو-هم-به --------ش- ب--م.‬ ‫-- م------- ب- ک--- ف---- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ب- ک-ا- ف-و-ی ب-و-.- --------------------------------- ‫من می‌خواهم به کتاب فروشی بروم.‬ 0
m-n mi--âh---b---e-âb-or--h--be----m. m-- m------- b- k----------- b------- m-n m-k-â-a- b- k-t-b-o-u-h- b-r-v-m- ------------------------------------- man mikhâham be ketâbforushi beravam.
Vull anar al quiosc. ‫-ن-می-خ-ا-م ---کیو-ک ب---.‬ ‫-- م------- ب- ک---- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ب- ک-و-ک ب-و-.- ---------------------------- ‫من می‌خواهم به کیوسک بروم.‬ 0
ma- mikhâ--m----ki-------ava-. m-- m------- b- k---- b------- m-n m-k-â-a- b- k-u-k b-r-v-m- ------------------------------ man mikhâham be kiusk beravam.
Vull manllevar un llibre. ‫-- می--و-ه- -- ---- به ا--ن- ب--ر-.‬ ‫-- م------- ی- ک--- ب- ا---- ب------ ‫-ن م-‌-و-ه- ی- ک-ا- ب- ا-ا-ت ب-ی-م-‬ ------------------------------------- ‫من می‌خواهم یک کتاب به امانت بگیرم.‬ 0
ma- --khâ-am -e- ---â--b- -mânat---g-ram. m-- m------- y-- k---- b- a----- b------- m-n m-k-â-a- y-k k-t-b b- a-â-a- b-g-r-m- ----------------------------------------- man mikhâham yek ketâb be amânat begiram.
Vull comprar un llibre. ‫-ن م-‌خوا----- -تا- بخ-م-‬ ‫-- م------- ی- ک--- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ی- ک-ا- ب-ر-.- --------------------------- ‫من می‌خواهم یک کتاب بخرم.‬ 0
man-m--h---m ----k--â- ---h-ra-. m-- m------- y-- k---- b-------- m-n m-k-â-a- y-k k-t-b b-k-a-a-. -------------------------------- man mikhâham yek ketâb bekharam.
Vull comprar un diari. ‫من--ی‌خ---م --------م- ب---.‬ ‫-- م------- ی- ر------ ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ی- ر-ز-ا-ه ب-ر-.- ------------------------------ ‫من می‌خواهم یک روزنامه بخرم.‬ 0
m---mikhâh----ek------â-- b--haram. m-- m------- y-- r------- b-------- m-n m-k-â-a- y-k r-o-n-m- b-k-a-a-. ----------------------------------- man mikhâham yek rooznâme bekharam.
Vull anar a la biblioteca per manllevar un llibre. ‫من---‌خو--- -ه-کتا----ه ب--م--ا -----ب- -م-ن- -گ-ر--‬ ‫-- م------- ب- ک------- ب--- ت- ک--- ب- ا---- ب------ ‫-ن م-‌-و-ه- ب- ک-ا-خ-ن- ب-و- ت- ک-ا- ب- ا-ا-ت ب-ی-م-‬ ------------------------------------------------------ ‫من می‌خواهم به کتابخانه بروم تا کتاب به امانت بگیرم.‬ 0
man-mi--âham b--ke-â-kh-n--be--vam -â---- -e--b-b- ---n-t----ira-. m-- m------- b- k--------- b------ t- y-- k---- b- a----- b------- m-n m-k-â-a- b- k-t-b-h-n- b-r-v-m t- y-k k-t-b b- a-â-a- b-g-r-m- ------------------------------------------------------------------ man mikhâham be ketâbkhâne beravam tâ yek ketâb be amânat begiram.
Vull anar a la llibreria per comprar un llibre. ‫م---ی‌خ--هم-به-------و---ب--م تا-ک--ب ب--م-‬ ‫-- م------- ب- ک-------- ب--- ت- ک--- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ب- ک-ا-ف-و-ی ب-و- ت- ک-ا- ب-ر-.- --------------------------------------------- ‫من می‌خواهم به کتابفروشی بروم تا کتاب بخرم.‬ 0
m-- ---h-ham be k-tâbfor-sh- -e--v-m-----e- -e-â- -ekha-a-. m-- m------- b- k----------- b------ t- y-- k---- b-------- m-n m-k-â-a- b- k-t-b-o-u-h- b-r-v-m t- y-k k-t-b b-k-a-a-. ----------------------------------------------------------- man mikhâham be ketâbforushi beravam tâ yek ketâb bekharam.
Vull anar al quiosc a comprar el diari. ‫م- م-‌-و-ه- به کیوس---رو- ت- -و-ن--ه-----.‬ ‫-- م------- ب- ک---- ب--- ت- ر------ ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ب- ک-و-ک ب-و- ت- ر-ز-ا-ه ب-ر-.- -------------------------------------------- ‫من می‌خواهم به کیوسک بروم تا روزنامه بخرم.‬ 0
m-n-mi--â-am-b- kiu-k -er--am--â yek ---znâ-e-b--h--a-. m-- m------- b- k---- b------ t- y-- r------- b-------- m-n m-k-â-a- b- k-u-k b-r-v-m t- y-k r-o-n-m- b-k-a-a-. ------------------------------------------------------- man mikhâham be kiusk beravam tâ yek rooznâme bekharam.
Vull anar a ca l’òptic. ‫-----‌----م به-ع-نک ف--شی--ر-م.‬ ‫-- م------- ب- ع--- ف---- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ب- ع-ن- ف-و-ی ب-و-.- --------------------------------- ‫من می‌خواهم به عینک فروشی بروم.‬ 0
m-n-m-k-âham-be----ak---r-shi-b-ravam. m-- m------- b- e------------ b------- m-n m-k-â-a- b- e-n-k-f-r-s-i b-r-v-m- -------------------------------------- man mikhâham be eynak-forushi beravam.
Vull anar al supermercat. ‫-ن-م-‌خ--ه--ب---وپر-م-ر-ت ب--م-‬ ‫-- م------- ب- س--- م---- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ب- س-پ- م-ر-ت ب-و-.- --------------------------------- ‫من می‌خواهم به سوپر مارکت بروم.‬ 0
man-mi--â-a- be -uperm------ber-v--. m-- m------- b- s---------- b------- m-n m-k-â-a- b- s-p-r-â-k-t b-r-v-m- ------------------------------------ man mikhâham be supermârket beravam.
Vull anar al forn de pa / a la fleca. ‫-- م-‌--اهم-ب---ا--ای- ب--م.‬ ‫-- م------- ب- ن------ ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ب- ن-ن-ا-ی ب-و-.- ------------------------------ ‫من می‌خواهم به نانوایی بروم.‬ 0
m-- --kh-h-m-b--n---------r-vam. m-- m------- b- n------ b------- m-n m-k-â-a- b- n-n-â-i b-r-v-m- -------------------------------- man mikhâham be nânvâ-i beravam.
Vull comprar un parell d’ulleres. ‫م- م-‌---هم-ع--- ب----‬ ‫-- م------- ع--- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ع-ن- ب-ر-.- ------------------------ ‫من می‌خواهم عینک بخرم.‬ 0
m-n--ik--h-m -ek e--ak bek-aram. m-- m------- y-- e---- b-------- m-n m-k-â-a- y-k e-n-k b-k-a-a-. -------------------------------- man mikhâham yek eynak bekharam.
Vull comprar fruites i verdures. ‫من می---اهم---و- - -بزی ب-ر-.‬ ‫-- م------- م--- و س--- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- م-و- و س-ز- ب-ر-.- ------------------------------- ‫من می‌خواهم میوه و سبزی بخرم.‬ 0
m-n-mi-hâham -ive--- s-bzi--ek-ara-. m-- m------- m--- v- s---- b-------- m-n m-k-â-a- m-v- v- s-b-i b-k-a-a-. ------------------------------------ man mikhâham mive va sabzi bekharam.
Vull comprar pastes i pa. ‫م--می-خو-ه--نان-ص-حان--- -ا- -خر--‬ ‫-- م------- ن-- ص----- و ن-- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ن-ن ص-ح-ن- و ن-ن ب-ر-.- ------------------------------------ ‫من می‌خواهم نان صبحانه و نان بخرم.‬ 0
m-- mi-hâ-am --ne--o------v- -â-------ram. m-- m------- n--- s------ v- n-- b-------- m-n m-k-â-a- n-n- s-b-â-e v- n-n b-k-a-a-. ------------------------------------------ man mikhâham nâne sobhâne va nân bekharam.
Vull anar ca l’òptic per comprar un parell d’ulleres. ‫م- م---و----ب- عی-- فر-ش- -ر----ا--ینک-بخر--‬ ‫-- م------- ب- ع--- ف---- ب--- ت- ع--- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ب- ع-ن- ف-و-ی ب-و- ت- ع-ن- ب-ر-.- ---------------------------------------------- ‫من می‌خواهم به عینک فروشی بروم تا عینک بخرم.‬ 0
m-- ---hâh-m be---n---f-------b-ravam-tâ yek--yn-k-bekharam. m-- m------- b- e------------ b------ t- y-- e---- b-------- m-n m-k-â-a- b- e-n-k-f-r-s-i b-r-v-m t- y-k e-n-k b-k-a-a-. ------------------------------------------------------------ man mikhâham be eynak-forushi beravam tâ yek eynak bekharam.
Vull anar al supermercat per comprar fruites i verdures. ‫-ن--ی‌---ه- ---سو-- -ارکت برو- ---م-و--و-س--ی--خ-م.‬ ‫-- م------- ب- س--- م---- ب--- ت- م--- و س--- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ب- س-پ- م-ر-ت ب-و- ت- م-و- و س-ز- ب-ر-.- ----------------------------------------------------- ‫من می‌خواهم به سوپر مارکت بروم تا میوه و سبزی بخرم.‬ 0
m-- m----ham-be--uper-âr--- -er---- ----ive va sabz--bek--r--. m-- m------- b- s---------- b------ t- m--- v- s---- b-------- m-n m-k-â-a- b- s-p-r-â-k-t b-r-v-m t- m-v- v- s-b-i b-k-a-a-. -------------------------------------------------------------- man mikhâham be supermârket beravam tâ mive va sabzi bekharam.
Jo vull anar a la fleca per comprar pastes i pa. ‫-- ‫م-‌خ-اهم--ه نا---ی--ب--م-تا نان---ح--- - -ا---خرم.‬ ‫-- ‫-------- ب- ن------ ب--- ت- ن-- ص----- و ن-- ب----- ‫-ن ‫-ی-خ-ا-م ب- ن-ن-ا-ی ب-و- ت- ن-ن ص-ح-ن- و ن-ن ب-ر-.- -------------------------------------------------------- ‫من ‫می‌خواهم به نانوایی بروم تا نان صبحانه و نان بخرم.‬ 0
ma----khâ--- -e -â-v--- -erav-m--- --n- so---n--va nâ----khar--. m-- m------- b- n------ b------ t- n--- s------ v- n-- b-------- m-n m-k-â-a- b- n-n-â-i b-r-v-m t- n-n- s-b-â-e v- n-n b-k-a-a-. ---------------------------------------------------------------- man mikhâham be nânvâ-i beravam tâ nâne sobhâne va nân bekharam.

Llengües minoritàries a Europa

A Europa es parlen moltes llengües diferents. La majoria d'elles són llengües indoeuropees. Al costat dels grans idiomes nacionals hi ha moltes llengües més petites. Es tracta de les llengües minoritàries. Les llengües minoritàries es distingeixen de les llengües oficials. Però no són dialectes. Les llengües minoritàries tampoc són les llengües dels immigrants. Les llengües minoritàries es defineixen pel seu substrat ètnic. És a dir: són les llengües que parlen determinats grups ètnics. Hi ha llengües minoritàries en pràcticament totes les nacions d'Europa. Sumen aproximadament 40 en el conjunt de la Unió Europea. Algunes llengües minoritàries es parlen en un sol país. Aquest és el cas, per exemple, del sòrab a Alemanya. El romaní, per la seva banda, té parlants en molts països d'Europa. Les llengües monoritarias tenen un estatus especial. Perquè són parlades per grups relativament petits. Grups que no poden permetre's el luxe de construir les seves pròpies escoles. També és difícil per a aquests grups publicar la seva pròpia literatura. En conseqüència, moltes llengües minoritàries es troben en perill d'extinció. La voluntat de la Unió Europea és protegir les llengües minoritàries. Ja que cada llengua és una part important d'una cultura o identitat. Algunes nacions no tenen un Estat propi i existeixen només com una minoria. Diferents programes i projectes s'encarreguen d'incentivar les seves llengües. Així s'espera preservar també la cultura dels grups ètnics més petits. Encara que, malgrat tot això, hi ha llengües minoritàries que estan condemnades a desaparèixer més aviat que tard. Una d'elles és el livonià, parlat en una zona de l'actual Letònia. Només uns 20 individus són parlants nadius de livonià. Això converteix el livonià en la llengua amb menys parlants de tot Europa...
Sabia vostè que?
L’urdú pertany a les llengües indoiranias. Es parla principalment a Pakistàn i en alguns estats de la India. És l’idioma natiu de 60 milions de persones, i és la llengua oficial de Pakistàn. També és considerat com un dels 22 idiomes oficials de la India. Està estretament relacionat amb l’hindi. De fet, tots dos idiomes són bàsicament sociolectes de l’hindustànic L’hindustànic va sorgir de diferents idiomes del nord de la India al segle XIII. Avui dia, l’urdú i l’hindi són considerats com dos idiomes independents entre sí. Encara que els parlants dels dos idiomes poden comunicar-se entre ells sense cap problema. El sistema semiòtic és el que els diferència clarament. El sistema d’escriptura utiliza la versió de l’alfabet perso-àrab, mentres que l’hindi no. L’urdú compta amb una gran tradició literària, i també és molt utilitzat en grans produccions cinematogràfiques. Aprèn urdú, és la clau de la cultura del sud-est asiàtic!