Manual de conversa

ca Conjuncions 3   »   fa ‫حروف ربط 3‬

96 [noranta-sis]

Conjuncions 3

Conjuncions 3

‫96 [نود و شش]‬

96 [navad-o-shesh]

‫حروف ربط 3‬

[horufe rabt 3]

Tria com vols veure la traducció:   
català persa Engegar Més
Em llevo tan aviat com sona el despertador. ‫من به م-- ای-که-س-ع- ز---ب---- -یدار---‌--م-‬ ‫-- ب- م-- ا---- س--- ز-- ب---- ب---- م------- ‫-ن ب- م-ض ا-ن-ه س-ع- ز-گ ب-ن-، ب-د-ر م-‌-و-.- ---------------------------------------------- ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ 0
ma---e -a-ze-i- ---sâ-at --n- b--an-d- -i-âr---sh--a-. m-- b- m---- i- k- s---- z--- b------- b---- m-------- m-n b- m-h-e i- k- s---t z-n- b-z-n-d- b-d-r m-s-a-a-. ------------------------------------------------------ man be mahze in ke sâ-at zang bezanad, bidâr mishavam.
Em canso tan aviat he d’estudiar. ‫م- -- مح--ا--که -روع ب----- -و--دن -ی‌--م خس-- -ی----.‬ ‫-- ب- م-- ا---- ش--- ب- د-- خ----- م----- خ--- م------- ‫-ن ب- م-ض ا-ن-ه ش-و- ب- د-س خ-ا-د- م-‌-ن- خ-ت- م-‌-و-.- -------------------------------------------------------- ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ 0
m----e-ma----in ke sh--u-- b- --rs ---ndan-mi-ona- kh-s-e mis--v-m. m-- b- m---- i- k- s------ b- d--- k------ m------ k----- m-------- m-n b- m-h-e i- k- s-o-u-e b- d-r- k-â-d-n m-k-n-m k-a-t- m-s-a-a-. ------------------------------------------------------------------- man be mahze in ke shoru-e be dars khândan mikonam khaste mishavam.
Plegaré de treballar tan aviat com tingui 60 anys. ‫ب--------ن----ه-س- 60 س-لگی-بر-- د-----ار-ن--‌---.‬ ‫-- م-- ا---- ب- س- 6- س---- ب--- د--- ک-- ن-------- ‫-ه م-ض ا-ن-ه ب- س- 6- س-ل-ی ب-س- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-م-‬ ---------------------------------------------------- ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ 0
b--m-hze in k- -e -e--ne --ast -âl------r-sa- d-g-----r -e--kon--. b- m---- i- k- b- s----- s---- s----- b------ d---- k-- n--------- b- m-h-e i- k- b- s-n-n- s-a-t s-l-g- b-r-s-m d-g-r k-r n-m-k-n-m- ------------------------------------------------------------------ be mahze in ke be sen-ne shast sâlegi beresam digar kâr nemikonam.
Quan li trucareu? ‫--------می‌-ن-د؟‬ ‫-- ت--- م-------- ‫-ی ت-ف- م-‌-ن-د-‬ ------------------ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ 0
che m-g-e t--efo- -----i-? c-- m---- t------ m------- c-e m-g-e t-l-f-n m-k-n-d- -------------------------- che moghe telefon mikonid?
Tan aviat com tingui temps. ‫به-م-ض-------چ-د-لح-ه فر---پ--ا-ک---‬ ‫-- م-- ا---- چ-- ل--- ف--- پ--- ک---- ‫-ه م-ض ا-ن-ه چ-د ل-ظ- ف-ص- پ-د- ک-م-‬ -------------------------------------- ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ 0
be-m---e-in-ke cha-d lahz---o-sat---ydâ-kon-m. b- m---- i- k- c---- l---- f----- p---- k----- b- m-h-e i- k- c-a-d l-h-e f-r-a- p-y-â k-n-m- ---------------------------------------------- be mahze in ke chand lahze forsat peydâ konam.
Li truca quan té temps. ‫ا- --رد)--ه-----ای-که---ص- -ی-----د -لفن-می‌ک---‬ ‫-- (---- ب- م-- ا---- ف--- پ--- ک-- ت--- م------- ‫-و (-ر-) ب- م-ض ا-ن-ه ف-ص- پ-د- ک-د ت-ف- م-‌-ن-.- -------------------------------------------------- ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ 0
o- ----ah-- i-----f---a---ey-âa----ad--el-f-n m-kona-. o- b- m---- i- k- f----- p----- k---- t------ m------- o- b- m-h-e i- k- f-r-a- p-y-â- k-n-d t-l-f-n m-k-n-d- ------------------------------------------------------ oo be mahze in ke forsat peydâa konad telefon mikonad.
Fins quan treballareu? ‫چ- م-- --ا---ر -و--ی- کرد-‬ ‫-- م-- ش-- ک-- خ----- ک---- ‫-ه م-ت ش-ا ک-ر خ-ا-ی- ک-د-‬ ---------------------------- ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ 0
ch- --d--at-s-omâ---r---âh-d-k-rd? c-- m------ s---- k-- k----- k---- c-e m-d-d-t s-o-â k-r k-â-i- k-r-? ---------------------------------- che mod-dat shomâ kâr khâhid kard?
Treballaré mentre pugui. ‫----م--ی که بت-ان----ار -واه- -ر-.‬ ‫-- ز---- ک- ب------ ک-- خ---- ک---- ‫-ا ز-ا-ی ک- ب-و-ن-، ک-ر خ-ا-م ک-د-‬ ------------------------------------ ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ 0
tâ zam---------tav--a--kâr k---am k-rd. t- z----- k- b-------- k-- k----- k---- t- z-m-n- k- b-t-v-n-m k-r k-â-a- k-r-. --------------------------------------- tâ zamâni ke betavânam kâr khâham kard.
Treballaré mentre estigui en bona salut. ‫من-ت--زم--- -ه سا-م--اشم کار خواهم --د.‬ ‫-- ت- ز---- ک- س--- ب--- ک-- خ---- ک---- ‫-ن ت- ز-ا-ی ک- س-ل- ب-ش- ک-ر خ-ا-م ک-د-‬ ----------------------------------------- ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ 0
m-n-t- -am-ni -e---l-m-bâsha- --r khâ-a- -a-d. m-- t- z----- k- s---- b----- k-- k----- k---- m-n t- z-m-n- k- s-l-m b-s-a- k-r k-â-a- k-r-. ---------------------------------------------- man tâ zamâni ke sâlem bâsham kâr khâham kard.
Es queda al llit en comptes de treballar. ‫-و-(مر-) ب--ج-ی-ا--ک--ک-ر -ن--در-----واب ل- --ده-است.‬ ‫-- (---- ب- ج-- ا---- ک-- ک-- د- ر------ ل- د--- ا---- ‫-و (-ر-) ب- ج-ی ا-ن-ه ک-ر ک-د د- ر-ت-و-ب ل- د-د- ا-ت-‬ ------------------------------------------------------- ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ 0
o--b---â---i- k- k-- -ona- dar r-k----k--b ----dâ---ast. o- b- j--- i- k- k-- k---- d-- r---------- l-- d--- a--- o- b- j-y- i- k- k-r k-n-d d-r r-k-t---h-b l-m d-d- a-t- -------------------------------------------------------- oo be jâye in ke kâr konad dar rakhte-khâb lam dâde ast.
(Ella) llegeix el diari en lloc de cuinar. ‫او -----به--ا- این-ه --- ب-ز----ز-ا-ه-می--و--د.‬ ‫-- (--- ب- ج-- ا---- غ-- ب--- ر------ م--------- ‫-و (-ن- ب- ج-ی ا-ن-ه غ-ا ب-ز- ر-ز-ا-ه م-‌-و-ن-.- ------------------------------------------------- ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ 0
oo-b--j--- -- -e-g-az- b--a-ad -uzn-me -----n--. o- b- j--- i- k- g---- b------ r------ m-------- o- b- j-y- i- k- g-a-â b-p-z-d r-z-â-e m-k-â-a-. ------------------------------------------------ oo be jâye in ke ghazâ bepazad ruznâme mikhânad.
(Ell) està assegut al bar en lloc d’anar a casa. ‫او -مر-- -ه---ی ای--- ----ا-ه-ب----د- ب-ر ----شیند-‬ ‫-- (---- ب- ج-- ا---- ب- خ--- ب--- د- ب-- م--------- ‫-و (-ر-) ب- ج-ی ا-ن-ه ب- خ-ن- ب-و- د- ب-ر م-‌-ش-ن-.- ----------------------------------------------------- ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ 0
o---e-j-y- i- -- be --âne ---avad -----âr-mi--sh-na-. o- b- j--- i- k- b- k---- b------ d-- b-- m---------- o- b- j-y- i- k- b- k-â-e b-r-v-d d-r b-r m-n-s-i-a-. ----------------------------------------------------- oo be jâye in ke be khâne beravad dar bâr mineshinad.
Pel que jo sé, (ell) viu aquí. ‫-- -ن-ا ک--م- -طل-ع -ار--ا--(-ر---ای-جا -ندگی----کند-‬ ‫-- آ--- ک- م- ا---- د--- ا- (---- ا---- ز---- م------- ‫-ا آ-ج- ک- م- ا-ل-ع د-ر- ا- (-ر-) ا-ن-ا ز-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------------------------------- ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ 0
tâ-ânjâ ------ ------â-e-dâ-a- -o-inj---en-e-i ------d. t- â--- k- m-- e-------- d---- o- i--- z------ m------- t- â-j- k- m-n e---e-â-e d-r-m o- i-j- z-n-e-i m-k-n-d- ------------------------------------------------------- tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram oo injâ zendegi mikonad.
Pel que jo sé, la seva dona està malalta. ‫ت- ---ا-ک---ن -ط-اع-د--- -م--ش ---ض -س--‬ ‫-- آ--- ک- م- ا---- د--- ه---- م--- ا---- ‫-ا آ-ج- ک- م- ا-ل-ع د-ر- ه-س-ش م-ی- ا-ت-‬ ------------------------------------------ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ 0
tâ-â----ke -a---t---lâ---d--a- ---s--ash m-riz a-t. t- â--- k- m-- e-------- d---- h-------- m---- a--- t- â-j- k- m-n e---e-â-e d-r-m h-m-a-a-h m-r-z a-t- --------------------------------------------------- tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram hamsarash mariz ast.
Pel que jo sé, ell està a l’atur. ‫ت--آ-ج--که م- ا-لاع --رم ا--(مر-) ---------.‬ ‫-- آ--- ک- م- ا---- د--- ا- (---- ب---- ا---- ‫-ا آ-ج- ک- م- ا-ل-ع د-ر- ا- (-ر-) ب-ک-ر ا-ت-‬ ---------------------------------------------- ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ 0
tâ-ânj---e--a------el--e -âra- ---bik-- a--. t- â--- k- m-- e-------- d---- o- b---- a--- t- â-j- k- m-n e---e-â-e d-r-m o- b-k-r a-t- -------------------------------------------- tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram oo bikâr ast.
M’he adormit, si no hauria arribat a temps. ‫-ن خو-ب-ما---، -گرنه-ب- م-قع -------م.‬ ‫-- خ--- م----- و---- ب- م--- م--------- ‫-ن خ-ا- م-ن-م- و-ر-ه ب- م-ق- م-‌-س-د-.- ---------------------------------------- ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 0
ma--khâ--mâ--am, vag--------m---e--i-esi-a-. m-- k--- m------ v------ b- m---- m--------- m-n k-â- m-n-a-, v-g-r-a b- m-g-e m-r-s-d-m- -------------------------------------------- man khâb mândam, vagarna be moghe miresidam.
He perdut l’autobús, si no hauria arribat a temps. ‫م--به-ا-و--س----ی-م -گرن--به --قع م-‌ر--دم.‬ ‫-- ب- ا----- ن----- و---- ب- م--- م--------- ‫-ن ب- ا-و-و- ن-س-د- و-ر-ه ب- م-ق- م-‌-س-د-.- --------------------------------------------- ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 0
m-n -- ---b-- ------da- vaga----b- m-g-- m-resi-am. m-- b- o----- n-------- v------ b- m---- m--------- m-n b- o-o-u- n-r-s-d-m v-g-r-a b- m-g-e m-r-s-d-m- --------------------------------------------------- man be otobus naresidam vagarna be moghe miresidam.
No he trobat el camí, si no hauria arribat a temps. ‫من -اه--- --دا نک--م (گم-شدم- --ر-ه--ه ---- م-‌رس--م.‬ ‫-- ر-- ر- پ--- ن---- (-- ش--- و---- ب- م--- م--------- ‫-ن ر-ه ر- پ-د- ن-ر-م (-م ش-م- و-ر-ه ب- م-ق- م-‌-س-د-.- ------------------------------------------------------- ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 0
m-n--â- r---ey-â -a--rd----aga-n- -----gh- mi--sid--. m-- r-- r- p---- n------- v------ b- m---- m--------- m-n r-h r- p-y-â n-k-r-a- v-g-r-a b- m-g-e m-r-s-d-m- ----------------------------------------------------- man râh râ peydâ nakardam vagarna be moghe miresidam.

Llenguatge i matemàtiques

Hi ha una correspondència entre pensament i llenguatge. S'influencien mútuament. Les estructures lingüístiques condicionen les estructures del nostre pensament. Algunes llengües, per exemple, no tenen paraules pels números. Els parlants no comprenen el concepte de número. Així que d'alguna manera també el llenguatge i les matemàtiques van de la mà. Les estructures gramaticals i matemàtiques són semblants. Alguns investigadors creuen que la forma d'assimilar i processar també és similar. Pensen que els centres de la parla també s'ocupen de les tasques matemàtiques. Podrien ajudar al cervell a realitzar-ne càlculs. Però estudis recents aporten noves dades. Revelen que el nostre cervell processa les matemàtiques sense la parla. Els científics van investigar a tres subjectes. El cervell d'aquests subjectes estava lesionat. En conseqüència, també la regió de la parla estava danyada. Tenien grans dificultats per parlar. Ni tan sols podien formular oracions senzilles. Tampoc entenien les paraules. Després de la prova lingüística els subjectes van resoldre alguns exercicis de càlcul. Algunes de les tasques matemàtiques eren molt complicades. I tot i així els subjectes les van resoldre! Els resultats d'aquest experiment són molt interessants. Mostren que les matemàtiques no es codifiquen amb paraules. Probablement el llenguatge i les matemàtiques parteixen de la mateixa base. Es processen a la mateixa àrea. Però llavors no es produeix una traducció de les matemàtiques en termes lingüístics. Es possible que el llenguatge i les matemàtiques es desenvolupin conjuntament... I quan el cervell està completament format, existeixen de forma separada...