Manual de conversa

ca A lestació de trens   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

33 [trenta-tres]

A lestació de trens

A lestació de trens

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

[dar istgâhe ghatâr]

Tria com vols veure la traducció:   
català persa Engegar Més
Quan surt el pròxim tren cap a Berlín? ‫ق--ر--ع---کی ب--ب-ل-ن---‌-ود؟‬ ‫---- ب--- ک- ب- ب---- م------- ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- ب-ل-ن م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 0
ghatâ-- ba-e-i be-b--l-- c-e -o-----ir-vad? g------ b----- b- b----- c-- m---- m------- g-a-â-e b---d- b- b-r-i- c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------- ghatâre ba-edi be berlin che moghe miravad?
Quan surt el pròxim tren cap a París? ‫---ر ب------ -ه پ--ی--می‌رود-‬ ‫---- ب--- ک- ب- پ---- م------- ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- پ-ر-س م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 0
gh--â-- b---di -e pâ-i- c-e---g----i--v--? g------ b----- b- p---- c-- m---- m------- g-a-â-e b---d- b- p-r-s c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------ ghatâre ba-edi be pâris che moghe miravad?
Quan surt el pròxim tren cap a Londres? ‫-طا- ب-دی کی-ب- -ن-ن م------‬ ‫---- ب--- ک- ب- ل--- م------- ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- ل-د- م-‌-و-؟- ------------------------------ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 0
gh--âr--ba-e----- l--da- che -o-he---r-v--? g------ b----- b- l----- c-- m---- m------- g-a-â-e b---d- b- l-n-a- c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------- ghatâre ba-edi be landan che moghe miravad?
A quina hora surt el tren que va a Varsòvia? ‫قطا- ---و -اعت--ند ح-کت می‌-ن-؟‬ ‫---- و--- س--- چ-- ح--- م------- ‫-ط-ر و-ش- س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- --------------------------------- ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
g-at--- var--o- ---at- ---nd h---k---mik--a-? g------ v------ s----- c---- h------ m------- g-a-â-e v-r-h-w s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------------------- ghatâre varshow sâ-ate chand harekat mikonad?
A quina hora surt el tren que va a Estocolm? ‫-ط-ر---تکه-م-س----چ-- -----م----د؟‬ ‫---- ا------ س--- چ-- ح--- م------- ‫-ط-ر ا-ت-ه-م س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------------ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
ghat--e es-o--hol-----at- ch-n- --re-at --k-na-? g------ e--------- s----- c---- h------ m------- g-a-â-e e-t-k-h-l- s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- ------------------------------------------------ ghatâre estok-holm sâ-ate chand harekat mikonad?
A quina hora surt el tren que va a Budapest? ‫ق-ا- ------- سا-ت چ-د --کت-می--ند-‬ ‫---- ب------ س--- چ-- ح--- م------- ‫-ط-ر ب-د-پ-ت س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------------ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
g-a-âr- b--âp-st--â---e--ha-d --re--t-mi-on-d? g------ b------- s----- c---- h------ m------- g-a-â-e b-d-p-s- s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- ---------------------------------------------- ghatâre budâpest sâ-ate chand harekat mikonad?
Voldria un bitllet per Madrid. ‫-ن-یک بلی---را--ماد-ید-------ه--‬ ‫-- ی- ب--- ب--- م----- م--------- ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- م-د-ی- م-‌-و-ه-.- ---------------------------------- ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 0
man yek b-li--ba-â-e-mâ-----m-----h--. m-- y-- b---- b----- m----- m--------- m-n y-k b-l-t b-r-y- m-d-i- m-k-â-h-m- -------------------------------------- man yek belit barâye mâdrid mikhâ-ham.
Voldria un bitllet per Praga. ‫م- یک ب--ط--ر-ی پ--- -ی-----م.‬ ‫-- ی- ب--- ب--- پ--- م--------- ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- پ-ا- م-‌-و-ه-.- -------------------------------- ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 0
m-------be--t-b-rây- --râ--mik---ha-. m-- y-- b---- b----- p---- m--------- m-n y-k b-l-t b-r-y- p-r-g m-k-â-h-m- ------------------------------------- man yek belit barâye perâg mikhâ-ham.
Voldria un bitllet per Berna. ‫من ی---لی--ب--ی-ب-ن می‌خ-اه--‬ ‫-- ی- ب--- ب--- ب-- م--------- ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- ب-ن م-‌-و-ه-.- ------------------------------- ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 0
m-n y-k---l---b-r--e-be-n-m-khâ-h--. m-- y-- b---- b----- b--- m--------- m-n y-k b-l-t b-r-y- b-r- m-k-â-h-m- ------------------------------------ man yek belit barâye bern mikhâ-ham.
Quan arriba a Viena el tren? ‫قط-- ک--ب---ی-----رس--‬ ‫---- ک- ب- و-- م------- ‫-ط-ر ک- ب- و-ن م-‌-س-؟- ------------------------ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 0
g-a-âr c-- mog----e-vi-- -ire-a-? g----- c-- m---- b- v--- m------- g-a-â- c-e m-g-e b- v-a- m-r-s-d- --------------------------------- ghatâr che moghe be vian miresad?
Quan arriba a Moscou el tren? ‫---ر-ک- ب--م-ک--م--ر---‬ ‫---- ک- ب- م--- م------- ‫-ط-ر ک- ب- م-ک- م-‌-س-؟- ------------------------- ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 0
g--tâ- che---ghe -- mo-ko--i--sad? g----- c-- m---- b- m---- m------- g-a-â- c-e m-g-e b- m-s-o m-r-s-d- ---------------------------------- ghatâr che moghe be mosko miresad?
Quan arriba a Amsterdam el tren? ‫ق-ار--ی--ه-آم-ترد-م --‌ر---‬ ‫---- ک- ب- آ------- م------- ‫-ط-ر ک- ب- آ-س-ر-ا- م-‌-س-؟- ----------------------------- ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 0
g------c-- m--he----âme--er-â--mir----? g----- c-- m---- b- â--------- m------- g-a-â- c-e m-g-e b- â-e-t-r-â- m-r-s-d- --------------------------------------- ghatâr che moghe be âmesterdâm miresad?
Hauré de canviar de tren? ‫با-د -طا- ر---و----م؟‬ ‫---- ق--- ر- ع-- ک---- ‫-ا-د ق-ا- ر- ع-ض ک-م-‬ ----------------------- ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 0
b---d----tâ- râ a-a--kon--? b---- g----- r- a--- k----- b-y-d g-a-â- r- a-a- k-n-m- --------------------------- bâyad ghatâr râ avaz konam?
De quina andana surt el tren? ‫-ط-- ------- سک-----ت-م-‌-ن-؟‬ ‫---- ا- ک--- س-- ح--- م------- ‫-ط-ر ا- ک-ا- س-و ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------- ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 0
g--t-- a- -o----s-k-ku -a-eka---i----d? g----- a- k---- s----- h------ m------- g-a-â- a- k-d-m s-k-k- h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------------- ghatâr az kodâm sak-ku harekat mikonad?
Que té cotxe-llit el tren? ‫آ-ا قط-ر-ک--ه-خ-ا------؟‬ ‫--- ق--- ک--- خ--- د----- ‫-ی- ق-ا- ک-پ- خ-ا- د-ر-؟- -------------------------- ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 0
â---gha--- kup-pe-y- khâ--d-r-d? â-- g----- k-------- k--- d----- â-â g-a-â- k-p-p---e k-â- d-r-d- -------------------------------- âyâ ghatâr kup-pe-ye khâb dârad?
Voldria un bitllet d’anada a Brussel•les. ‫من-فقط ---ط-رف- به--ر-کس- ---م--خو----‬ ‫-- ف-- ب--- ر-- ب- ب----- ر- م--------- ‫-ن ف-ط ب-ی- ر-ت ب- ب-و-س- ر- م-‌-و-ه-.- ---------------------------------------- ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 0
m-n t-n---b----- raf---e--ruk--- -- m-k-â-h--. m-- t---- b----- r--- b- b------ r- m--------- m-n t-n-â b-l-t- r-f- b- b-u-s-l r- m-k-â-h-m- ---------------------------------------------- man tanhâ belite raft be bruksel râ mikhâ-ham.
Voldria un bitllet d’anada i tornada a Copenhaguen. ‫یک---یط--رگشت-ب---پ--ا- م--خ-اهم-‬ ‫-- ب--- ب---- ب- ک----- م--------- ‫-ک ب-ی- ب-گ-ت ب- ک-ن-ا- م-‌-و-ه-.- ----------------------------------- ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 0
y-k be--t- --rga-ht--e ko----â---ikh--h--. y-- b----- b------- b- k------- m--------- y-k b-l-t- b-r-a-h- b- k-p-n-â- m-k-â-h-m- ------------------------------------------ yek belite bargasht be kopenhâg mikhâ-ham.
Quant costa una plaça al cotxe-llit? ‫-----بل-ط--ط-- ---ک-په -واب---- اس--‬ ‫---- ب--- ق--- د- ک--- خ--- چ-- ا---- ‫-ی-ت ب-ی- ق-ا- د- ک-پ- خ-ا- چ-د ا-ت-‬ -------------------------------------- ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 0
g--m-t- b-l-t---a-â--dar--u---e--- --âb c-----a--? g------ b---- g----- d-- k-------- k--- c---- a--- g-y-a-e b-l-t g-a-â- d-r k-p-p---e k-â- c-a-d a-t- -------------------------------------------------- ghymate belit ghatâr dar kup-pe-ye khâb chand ast?

El canvi lingüístic

El món en què vivim canvia diàriament. La nostra llengua no pot quedar estancada. Es desenvolupa conjuntament amb nosaltres, és dinàmica. Aquest canvi afecta tots els nivells d'una llengua. Dit d'una altra manera, es tracta d'una transformació que revesteix diferents aspectes. El canvi fonològic afecta la fonètica d'una llengua. El canvi semàntic modifica els significats de les paraules. El canvi lèxic suposa una alteració en els diccionaris. El canvi gramatical transforma les estructures gramaticals. Les raons dels canvis lingüístics són múltiples. Sovint hi ha motius econòmics. Les persones que parlen o escriuen volen estalviar temps i esforç. En aquest cas opten per simplificar el seu llenguatge. També les innovacions poden propiciar el canvi lingüístic. Aquest cas és el que té lloc, per exemple, quan s'inventen coses noves. Aquestes coses necessiten un nom: així es com sorgeixen noves paraules. Per regla general els canvis lingüístics no estan programats. Responen a un procés natural i moltes vegades es produeixen de forma automàtica. Però els parlants també poden modicar la seva llengua conscientment. Ho fan quan volen aconseguir un efecte determinat. També la influència d'idiomes estrangers estimula canvis en una llengua. Aquest fenomen és particularment significatiu en una època de globalització. La llengua anglesa, sobretot, influencia en la resta d'idiomes. En pràcticament qualsevol llengua és possible trobar-hi paraules angleses. Se'n diuen anglicismes. Els canvis lingüístics han estat criticats o temuts des de temps antics. Però són un signe positiu. Ja que demostren que la nostra llengua està viva - exactament com nosaltres!
Sabia vostè que?
El persa pertany a la família de les llengües iràniques. Es parla principalment a l’Iràn, Afganistàn i Tadjikistàn. També ocupa una posició rellevant en altres països com Uzbekistàn, Barèin, Irak i la India. És l’idioma natiu d’aproximadament 70 milions de persones, i el parlen com a segon idioma uns 50 milions. Es divideix en varis dialectes que varien segons la regió. A l’Iràn, el dialecte de teheràn és considerat com a llengua oficial. També s’ensenya la escriptura persa de manera oficial. Es tracta d’un sistema semiòtic, el qual és una variación de l’alfabet àrab. No té artícles ni gèneres gramaticals. En el passat, el persa va ser un dels idiomes més importants d’orient. Quan estudiïs persa, de seguida descubriràs la seva fascinant cultura. A més, la literatura persa es troba entre les més importants del món.