Manual de conversa

ca Negació 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [seixanta-quatre]

Negació 1

Negació 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català àrab Engegar Més
No entenc la paraula. ‫لا -ف----لك--ة-‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
l-a 'af-hu--alk-l-ma-a. l-- '------ a---------- l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
No entenc la frase. ‫لا-أ--م--ل-م-ة.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
l-a--af-h---alja-----. l-- '------ a--------- l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
No entenc el significat. ‫-ا-أفه- ال---ى-‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
l-- -af---m al---n--. l-- '------ a-------- l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
el mestre ‫الم-رس، ال----‬ ‫------- ا------ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
a--u-r-s- a--u-a-am a-------- a-------- a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Entén el mestre? ‫-ت--م الم----‬ ‫----- ا------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
a-----um--------m-? a------- a--------- a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Sí, l’entenc bé. ‫نعم- أ-ه-ه--ي-اً-‬ ‫---- أ---- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
n-----'a-h----j-daan. n---- '------ j------ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
la mestra ‫ا-معلم-- -لمدرسة‬ ‫-------- ا------- ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
al--ela-at---lmu----t a---------- a-------- a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Entén la mestra? ‫أ-----المع----‬ ‫----- ا-------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
a-afahu- -l----l----? a------- a----------- a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Sí, l’entenc bé. ‫نعم--أ-ه--- -ي-اً.‬ ‫---- أ----- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
n-i---'a---m-a jyda-n. n---- '------- j------ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
la gent ‫-ل-ا-‬ ‫------ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
aln-as a----- a-n-a- ------ alnaas
Entén la gent? ‫أ-فهم --ن-س؟‬ ‫----- ا------ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
at-----m-alna-s? a------- a------ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
No, no l’entenc gaire bé. ‫-ا- -- -فهمه--كما-ي-ب.‬ ‫--- ل- أ----- ك-- ي---- ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
l-a, la '-fha---um ka----uj--. l--- l- '--------- k--- y----- l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
la xicota ‫------ة‬ ‫-------- ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
a--d---t a------- a-s-i-a- -------- alsdiqat
Té xicota vostè? ‫---يك --يق--‬ ‫----- ص------ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
al-dik s-iy-? a----- s----- a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Sí, en tinc. ‫نعم،-لدي-صديق--‬ ‫---- ل-- ص------ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
ne-m- lad---s---yqata. n---- l---- s--------- n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
la filla ‫-لإب-ة‬ ‫------- ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
a-'-i--n-t a--------- a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Té una filla vostè? ‫أ-د-ك ---ة-‬ ‫----- ا----- ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
a--dik a-nat? a----- a----- a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
No, no en tinc. ‫--،ل-- -د- -----‬ ‫------ ل-- ا----- ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
la-,-ay---adayi-ab--t-. l------- l----- a------ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Els cecs processen el llenguatge de forma més eficient

Les persones que no poden veure, senten millor. Gràcies a la qual cosa es mouen sense tantes dificultats en la seva vida diària. Però, a més, els cecs poden processar millor la informació lingüística. Així ho constaten nombrosos estudis científics. En un experiment, a certs individus se'ls va fer escoltar unes gravacions. La velocitat de la parla dels enregistraments es va anar incrementant de forma considerable. Tot i això, els subjectes cecs podien entendre les gravacions. Les persones que podien veure, en canvi, amb prou feines comprenien les frases. La velocitat de la parla era, per aquests subjectes, massa elevada. Un altre experiment va oferir resultats semblants. Persones cegues i no cegues van escoltar diferents oracions. Les oracions estaven parcialment manipulades. L'última paraula es va substituir per una paraula sense sentit. Els subjectes de la prova havien de valorar les frases. Havien de decidir si es tractava d'oracions absurdes o oracions amb sentit. Mentre els subjectes resolien aquesta tasca, es van analitzar els cervells. Els científics van mesurar algunes freqüències cerebrals. Així pretenien conèixer la rapidesa en què es resolien les tasques. Amb els subjectes cecs apareixia un senyal particular amb molta rapidesa. El senyal indicava que la frase estava sent analitzada. El senyal apareixia molt més tard en les persones que veien. No se sap per què els cecs processen determinades funcions de la parla de forma més eficient. Els científics, però, tenen una teoria. Creuen que els cecs utilitzen més intensament una determinada regió cerebral. Es tracta de la regió que fan servir les persones no cegues per processar estímuls visuals. Però els cecs no utilitzen aquesta regió per veure. De manera que està ‘disponible’ per a altres tasques. Per aquesta raó, els cecs tenen més capacitat a l'hora de processar el llenguatge...