Manual de conversa

ca Negació 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [seixanta-quatre]

Negació 1

Negació 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català tigrinya Engegar Més
No entenc la paraula. እ- -ል---ተረድ-ንን። እ- ቃ- ኣ-------- እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
izī k’ali a-itered-’--in-። i-- k---- a--------------- i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
No entenc la frase. እቲ ም---ሓሳ- --ተ---ን-። እ- ም------ ኣ-------- እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
itī---l--i--̣a-a-- -y---red---nini። i-- m------------- a--------------- i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
No entenc el significat. እ-----ም ኣይተ--ኣንን። እ- ት--- ኣ-------- እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
itī---r----i ayi--r-di-a-ini። i-- t------- a--------------- i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
el mestre እቲ-መ--ር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
itī----ihiri i-- m------- i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Entén el mestre? ነ- መምህር ትር-ዎ-ዲኹ-? ነ- መ--- ት--- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
ne-ī -emihi-- --rid--o ----u-i? n--- m------- t------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Sí, l’entenc bé. እ-፣--ቡቕ-እ--ዝር-ኦ። እ-- ጽ-- እ- ዝ---- እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i------’ibu--’--i-e -i--di-o። i--- t--------- i-- z-------- i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
la mestra እታ -ም-ር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
it- -----iri i-- m------- i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Entén la mestra? ነታ ---ር-ትርድ-ዎ ---? ነ- መ--- ት---- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n-t- m--i-i-- -ir-di’--- --ẖ---? n--- m------- t--------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Sí, l’entenc bé. እወ- ጽ-ቕ-ጌ---ር--። እ-- ጽ-- ጌ- እ---- እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
i--፣-----bu--’i---r---ridi’-። i--- t--------- g--- i------- i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
la gent እቶም ሰባት እ-- ሰ-- እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
it-m---ebati i---- s----- i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Entén la gent? ነ---ሰ-ት--ርድኡዎም-ዲኹም? ነ-- ሰ-- ት----- ዲ--- ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n--om- ---at---i--d--u--mi -ī-̱-mi? n----- s----- t----------- d------- n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
No, no l’entenc gaire bé. ኖ፣---ቕ ጌ---ይርድኦ-ን‘የ። ኖ- ጽ-- ጌ- ኣ--------- ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n-፣-ts’ib-ḵ’--gē---a-iri--’omi--‘-e። n-- t--------- g--- a---------------- n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
la xicota እ------ት እ- ኣ---- እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
it- a-i-----ti i-- a--------- i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Té xicota vostè? ኣ-ቃ---ኣላትኩም--? ኣ---- ኣ---- ዶ- ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
af-k’ar-ti al-tiku-i do? a--------- a-------- d-- a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Sí, en tinc. እ----ትኒ። እ- ኣ---- እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i-e---a--n-። i-- a------- i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
la filla እታ-------) እ- ው------ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
ita-wi-a--(gw-li) i-- w------------ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Té una filla vostè? ው-ድ ኣላትኩ- -? ው-- ኣ---- ዶ- ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
wila-i a--tiku-- d-? w----- a-------- d-- w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
No, no en tinc. ኖ የ---ን። ኖ የ----- ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
n- y-bil-yin-። n- y---------- n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Els cecs processen el llenguatge de forma més eficient

Les persones que no poden veure, senten millor. Gràcies a la qual cosa es mouen sense tantes dificultats en la seva vida diària. Però, a més, els cecs poden processar millor la informació lingüística. Així ho constaten nombrosos estudis científics. En un experiment, a certs individus se'ls va fer escoltar unes gravacions. La velocitat de la parla dels enregistraments es va anar incrementant de forma considerable. Tot i això, els subjectes cecs podien entendre les gravacions. Les persones que podien veure, en canvi, amb prou feines comprenien les frases. La velocitat de la parla era, per aquests subjectes, massa elevada. Un altre experiment va oferir resultats semblants. Persones cegues i no cegues van escoltar diferents oracions. Les oracions estaven parcialment manipulades. L'última paraula es va substituir per una paraula sense sentit. Els subjectes de la prova havien de valorar les frases. Havien de decidir si es tractava d'oracions absurdes o oracions amb sentit. Mentre els subjectes resolien aquesta tasca, es van analitzar els cervells. Els científics van mesurar algunes freqüències cerebrals. Així pretenien conèixer la rapidesa en què es resolien les tasques. Amb els subjectes cecs apareixia un senyal particular amb molta rapidesa. El senyal indicava que la frase estava sent analitzada. El senyal apareixia molt més tard en les persones que veien. No se sap per què els cecs processen determinades funcions de la parla de forma més eficient. Els científics, però, tenen una teoria. Creuen que els cecs utilitzen més intensament una determinada regió cerebral. Es tracta de la regió que fan servir les persones no cegues per processar estímuls visuals. Però els cecs no utilitzen aquesta regió per veure. De manera que està ‘disponible’ per a altres tasques. Per aquesta raó, els cecs tenen més capacitat a l'hora de processar el llenguatge...