Sprachführer

de groß – klein   »   bg голям – малък

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bulgarisch Hören Mehr
groß und klein г-л---- мал-к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-ly-m i-ma--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Der Elefant ist groß. Слонът е -о---. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Slon----e -oly--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Die Maus ist klein. Миш---а ----л--. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-s-kata-ye-m-l--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
dunkel und hell тъм-- и-све-ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
tym-n-i-sve-yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Die Nacht ist dunkel. Н-щ-а-- тъ---. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
N------- y- ty-n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Der Tag ist hell. Д-нят ---в----. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D-ny-t ye -ve-y-. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
alt und jung стар --мл-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
star --m--d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Unser Großvater ist sehr alt. Наш-я- дя---- м-----с-а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N-shi----d-a-o -e--n----sta-. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Vor 70 Jahren war er noch jung. П-е-- 7- --ди-и-е -и- о-е мл--. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pre-i 70 go-in---- b-- --h-he ---d. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
schön und hässlich красив----розен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k---i- i-g-o-en k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Der Schmetterling ist schön. Пе-е-уд-та-е---асив-. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P---ru--ta--e kr-----. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Die Spinne ist hässlich. П-я-ът -----зен. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pa-a--- ye gr-z-n. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
dick und dünn де--л-и --аб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-b-l i -l-b d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Же-- с--е-ло 10- к---грам--е-де---а. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z---a-s--e-lo--00 ki--gra-a-y- -eb---. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. М-ж-- т---о-50 ---о-р-ма е--л--. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M--h-s--e--o----k--ogr--a ye-s-ab. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
teuer und billig с----и-е-т-н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s-y- i---v-in s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Das Auto ist teuer. К-л--а-е скъ--. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Kola-- y- --yp-. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Die Zeitung ist billig. Ве-тникъ--е--вт--. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Vestn-k---ye---v---. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…