Sprachführer

de groß – klein   »   bg голям – малък

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bulgarisch Hören Mehr
groß und klein г------ --лък голям и малък г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-l-a- - -al-k golyam i malyk g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Der Elefant ist groß. Сл-нът --г----. Слонът е голям. С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Slo--t y--g--y--. Slonyt ye golyam. S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Die Maus ist klein. Ми--ат- е---л-а. Мишката е малка. М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M--------ye -al--. Mishkata ye malka. M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
dunkel und hell т-м---и-св-тъл тъмен и светъл т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-m-- i ---t-l tymen i svetyl t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Die Nacht ist dunkel. Н---- е -ъ---. Нощта е тъмна. Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Noshc--a----tym-a. Noshchta ye tymna. N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Der Tag ist hell. Д---т е-с-е-ъ-. Денят е светъл. Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Den--t y- -vetyl. Denyat ye svetyl. D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
alt und jung с-ар-и-м-ад стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-ar --m-ad star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Unser Großvater ist sehr alt. Нашия- дяд--е-мн----с-а-. Нашият дядо е много стар. Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N-s---a- dy------ -n-go-st-r. Nashiyat dyado ye mnogo star. N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Vor 70 Jahren war er noch jung. Пр-д- -0--оди-------л --е--л-д. Преди 70 години е бил още млад. П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pre-i--0---d-ni ye--il-osh--e -l-d. Predi 70 godini ye bil oshche mlad. P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
schön und hässlich кр-си--------ен красив и грозен к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k----v---g--z-n krasiv i grozen k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Der Schmetterling ist schön. Пеп--удат--е-к---ива. Пеперудата е красива. П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Pe-eruda-a ye kra-i-a. Peperudata ye krasiva. P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Die Spinne ist hässlich. П--к-т----ро---. Паякът е грозен. П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pay------e-g-o-en. Payakyt ye grozen. P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
dick und dünn деб-- --сл-б дебел и слаб д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-bel------b debel i slab d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Жен--с -егл- -----------м- ----бе-а. Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zhen- s--e-lo -0- --lo---m- -- ---ela. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela. Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. М-ж --т-г-о ---к-лог-ам--е--ла-. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M--h s--eg-o 50 ---o-ra-a -e s---. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab. M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
teuer und billig с----и-ев-ин скъп и евтин с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s-y--- yevtin skyp i yevtin s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Das Auto ist teuer. Кол-та-е-ск-па. Колата е скъпа. К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K--a-a -e s-y--. Kolata ye skypa. K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Die Zeitung ist billig. В-с-ник-т-е--в--н. Вестникът е евтин. В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ve--n-k-t -- ---tin. Vestnikyt ye yevtin. V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…