Sprachführer

de groß – klein   »   be вялікі – маленькі

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Belarussisch Hören Mehr
groß und klein в-лі-і-і-мале---і вялікі і маленькі в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-lіkі і -al---kі vyalіkі і malen’kі v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Der Elefant ist groß. Сло--вял---. Слон вялікі. С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slon vy-lі-і. Slon vyalіkі. S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Die Maus ist klein. Мы--мале-ьк-я. Мыш маленькая. М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M--h-mal--’---a. Mysh malen’kaya. M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
dunkel und hell ц--ны --св-тлы цёмны і светлы ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t-e-ny і sve-ly tsemny і svetly t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Die Nacht ist dunkel. Но---ё--ая. Ноч цёмная. Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N-c--ts-mn-y-. Noch tsemnaya. N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Der Tag ist hell. Д-ен-----т--. Дзень светлы. Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dz-n- s-e---. Dzen’ svetly. D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
alt und jung стар--і ---а-ы стары і малады с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s---y і-mal-dy stary і malady s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Unser Großvater ist sehr alt. Наш-д-ядул- вел-м- стары. Наш дзядуля вельмі стары. Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N-------a--l------’-- st--y. Nash dzyadulya vel’mі stary. N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Vor 70 Jahren war er noch jung. 7- г---ў-на-ад ён б---яшчэ м--а-ы. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70-g-------z----on byu-y-shc-e ma-ady. 70 gadou nazad yon byu yashche malady. 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
schön und hässlich п-ыг-жы і б----і прыгожы і брыдкі п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
pr-g--h-------d-і prygozhy і brydkі p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Der Schmetterling ist schön. М--ылёк---ыг-жы. Матылёк прыгожы. М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Matyl-- ----ozhy. Matylek prygozhy. M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Die Spinne ist hässlich. П---к----д--. Павук брыдкі. П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pa-uk---ydk-. Pavuk brydkі. P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
dick und dünn т-ў--ы - ---ы тоўсты і худы т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
tou-ty---k---y tousty і khudy t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Ж--ч--- -а-----0---г тоў--ая. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zhan--y----ago-u 10--kg--oustaya. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya. Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. М-жчы-а -аг-ю 5--к- --ды. Мужчына вагою 50 кг худы. М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-z-c--na------- -0 -- -hud-. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy. M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
teuer und billig д---г--і -а--ы дарагі і танны д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d--ag-----a--y daragі і tanny d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Das Auto ist teuer. А--ам--іль ----гі. Аўтамабіль дарагі. А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A--a-a-і-’ -a-agі. Autamabіl’ daragі. A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Die Zeitung ist billig. Га---а-т-нн-я. Газета танная. Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Ga--t-----n--a. Gazeta tannaya. G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…