Sprachführer

de groß – klein   »   tl big – small

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [animnapu’t walo]

big – small

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tagalog Hören Mehr
groß und klein ma-aki-at-ma-iit m----- a- m----- m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Der Elefant ist groß. Mal--- an--el-p--te. M----- a-- e-------- M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Die Maus ist klein. Maliit -ng--a-a. M----- a-- d---- M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
dunkel und hell m-di--- -t------a-ag m------ a- m-------- m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Die Nacht ist dunkel. Ma-il-m--ng --bi. M------ a-- g---- M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Der Tag ist hell. Ang--r--------liwa---. A-- a--- a- m--------- A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
alt und jung ma-a--- at--a-a m------ a- b--- m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Unser Großvater ist sehr alt. Na---at---- -a--- l-lo-n---n. N---------- n- n- l--- n----- N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. 7---ao--n--an--nak-ra-n n--g -a-a-pa -i-a. 7- t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---- 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
schön und hässlich m-g-nd---t ----it m------ a- p----- m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Der Schmetterling ist schön. An- -an---ng ---u---ro. A-- g---- n- p--------- A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Die Spinne ist hässlich. Ang g-----a-----an---. A-- g------ a- p------ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
dick und dünn ma-a---at--a--t m----- a- p---- m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. An- babae---m-y bi-at--- ----kilo -y-ma-aba. A-- b------ m-- b---- n- 1-- k--- a- m------ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. A-g l-la-in--m-y b---t-n--50 ---o-ay--a---. A-- l------- m-- b---- n- 5- k--- a- p----- A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
teuer und billig ma-a--a- ---a m---- a- m--- m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Das Auto ist teuer. Ma--l--n---o-s-. M---- a-- k----- M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Die Zeitung ist billig. Mur--a-g -y-ryo. M--- a-- d------ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…