Sprachführer

de groß – klein   »   mk голем – мал

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Mazedonisch Hören Mehr
groß und klein г-л-м-----л г---- и м-- г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guoly-m-- -al g------ i m-- g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Der Elefant ist groß. С-онот-- голем. С----- е г----- С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S--n-t ye-gu-ly-m. S----- y- g------- S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Die Maus ist klein. Глуше-от-- м--. Г------- е м--- Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G-l-os-ye-z-t -e -a-. G------------ y- m--- G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
dunkel und hell т---н-и-с-етол т---- и с----- т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
tye-yen-- ---e--l t------ i s------ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Die Nacht ist dunkel. Но-та ---емна. Н---- е т----- Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
No--ta ye -y-m--. N----- y- t------ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Der Tag ist hell. Ден-т-- с--тол. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D----t ye sv---ol. D----- y- s------- D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
alt und jung с--р -----д с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-a- ----ad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Unser Großvater ist sehr alt. На-ио---ед--- мн--у-с---. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Na-h--t -y-d- -e--n-gu-o-s-a-. N------ d---- y- m------ s---- N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Vor 70 Jahren war er noch jung. Пред 7- -од--и-беш- у--е-м---. П--- 7- г----- б--- у--- м---- П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pry----0 guo---- by--hy---o--t-e-mlad. P---- 7- g------ b------ o------ m---- P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
schön und hässlich уб-в и г-д у--- и г-- у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o-ba--i g-rd o---- i g--- o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Der Schmetterling ist schön. Пе-ер--ката-е---ава. П---------- е у----- П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P---ye---t--t- -e---ba--. P------------- y- o------ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Die Spinne ist hässlich. П--а---------. П------ е г--- П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Pa--k----e g-rd. P------ y- g---- P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
dick und dünn д---л и--ла--/-те-ок д---- и с--- / т---- д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d-eby----------- --e--k d------ i s--- / t----- d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Же-а ---100-ки---рам- е -ебе-а. Ж--- с- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐye---s- 10- --l-gu-a-i -- -yebye-a. ʐ---- s- 1-- k--------- y- d-------- ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. М-- со 50--и-о--ам- - -лаб. М-- с- 5- к-------- е с---- М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M----o--------gura----e -la-. M-- s- 5- k--------- y- s---- M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
teuer und billig ска----ев--н с--- и е---- с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
skap - ---t-n s--- i y----- s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Das Auto ist teuer. Ав--мо--лот е -кап. А---------- е с---- А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-t-mob-l----e -kap. A---------- y- s---- A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Die Zeitung ist billig. Ве--и-о- - --ти-. В------- е е----- В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vy----kot y- yev--n. V-------- y- y------ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…