Sprachführer

de groß – klein   »   mk голем – мал

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Mazedonisch Hören Mehr
groß und klein г-л-м ---ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-olyem---mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Der Elefant ist groß. Сл-но- --г--ем. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S-o----ye guol--m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Die Maus ist klein. Гл---цо--е --л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gu-o-------o- ye ma-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
dunkel und hell те-е--и-с-етол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t--m-en-- -----ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Die Nacht ist dunkel. Ноќ---е т-мн-. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N----a--- -y--n-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Der Tag ist hell. Дено--- с-е---. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dye-ot -e-s-y-tol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
alt und jung ст-- ---л-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
star - ---d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Unser Großvater ist sehr alt. На-иот---д--- мн-г-----р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-s-iot-d-----y--mnog-oo ---r. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Vor 70 Jahren war er noch jung. П--- 70-го-ин- б-ше --т- -л-д. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pr-e--7--g-odin- b-es------shtye-m--d. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
schön und hässlich уб-в и---д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o---- ---u-d o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Der Schmetterling ist schön. Пепер--ката - уб--а. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P-ep----o----a----oob--a. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Die Spinne ist hässlich. Пај---- - -р-. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Pa--kot-ye ---d. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
dick und dünn деб-- - сла--/---н-к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dyeby-- ---l-b----ye--k d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Же-а-с----- к-ло---м----д-б--а. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ-en- -- 1-0-k-log-------e -y--ye--. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. М-ж ---5- -и-ог--м--- с---. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Ma--s- 5--ki-ogu------e sl--. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
teuer und billig ск-- --е-тин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s--- - -e-t-n s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Das Auto ist teuer. Авт-мо---о--е-скап. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-to-o---o- y---kap. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Die Zeitung ist billig. В---ико- - е-ти-. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vye-ni--t-ye y-vt--. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…