Φράσεις

el Στο εστιατόριο 1   »   be У рэстаране 1

29 [είκοσι εννέα]

Στο εστιατόριο 1

Στο εστιατόριο 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Λευκορωσικά Παίζω Περισσότερο
Το τραπέζι είναι ελεύθερο; Г-т- стол----ваб-дны? Г--- с----- с-------- Г-т- с-о-і- с-а-о-н-? --------------------- Гэты столік свабодны? 0
G-------lі- --abodn-? G--- s----- s-------- G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------- Gety stolіk svabodny?
Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. Я -а-еў-бы /-хац--------агля-зец- м-н-. Я х---- б- / х----- б- п--------- м---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-г-я-з-ц- м-н-. --------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Y- k--t--u ---/ ------la b---aglya-ze-s- -----. Y- k------ b- / k------- b- p----------- m----- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s- m-n-u- ----------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu.
Τι μπορείτε να προτείνετε; Шт- Вы мо-а-е--ар-іць? Ш-- В- м----- п------- Ш-о В- м-ж-ц- п-р-і-ь- ---------------------- Што Вы можаце параіць? 0
Sht--Vy --zha--e p--aі-s-? S--- V- m------- p-------- S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s-? -------------------------- Shto Vy mozhatse paraіts’?
Θα ήθελα μία μπύρα. Я-хац-ў б--/ --цел--бы куфе-ь--і--. Я х---- б- / х----- б- к----- п---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-ф-л- п-в-. ----------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Y- -ha---- by - k--tse-- ----u-el’ --v-. Y- k------ b- / k------- b- k----- p---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l- p-v-. ---------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva.
Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. Я х--еў бы /-хаце-а бы-шк-я--- м---раль----вад-. Я х---- б- / х----- б- ш------ м---------- в---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у м-н-р-л-н-й в-д-. ------------------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Ya-khat-eu by - kh-ts-l- b--s-kl------mіnera----y v-d-. Y- k------ b- / k------- b- s-------- m---------- v---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l-n-y v-d-. ------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady.
Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. Я-х-цеў-б- / х-ц--а-б--ш-ля--- ---л-сі-ав--а ---у. Я х---- б- / х----- б- ш------ а------------ с---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у а-е-ь-і-а-а-а с-к-. -------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Y- kha-s-u--- - -------a-b--s--lya--- -pel’-іna--g--s---. Y- k------ b- / k------- b- s-------- a------------ s---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’-і-a-a-a s-k-. --------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku.
Θα ήθελα έναν καφέ. Я-хаце--бы----ацела-бы-к---чак---в-. Я х---- б- / х----- б- к------ к---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в-. ------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Y---h-t--- b- --k--tse----- ku-achak k--y. Y- k------ b- / k------- b- k------- k---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy.
Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. Я х-цеў -- / ----ла----ку-а--к-к-вы-з --л----. Я х---- б- / х----- б- к------ к--- з м------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Y--kha-se- -y /-khat-e---by ku-ach-- ---- ---ala-om. Y- k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Με ζάχαρη παρακαλώ. З----р-м- кал-------! З ц------ к--- л----- З ц-к-а-, к-л- л-с-а- --------------------- З цукрам, калі ласка! 0
Z t---ram--ka---l-s-a! Z t------- k--- l----- Z t-u-r-m- k-l- l-s-a- ---------------------- Z tsukram, kalі laska!
Θα ήθελα ένα τσάι. Я хац-- бы / -а-е-- ----у-------ба--. Я х---- б- / х----- б- к---- г------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы- ------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Ya -hat-eu----/-----s--a-by-k-ba--ga-bat-. Y- k------ b- / k------- b- k---- g------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y- ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty.
Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. Я ха--ў-бы --хац-л- -ы-к-бак ----а------імона-. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з л------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Y- -h-t-eu----- k---sel--by k-ba- ---b-t- - -і-o---. Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. Я ----- ---- хац-ла бы --ба- --р-а-- ----ла-ом. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з м------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Y- ---ts-u-by / -h----la-b- k--ak--ar-a-y z m--a-om. Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Έχετε τσιγάρα; У В-с---ць цыг-р--ы? У В-- ё--- ц-------- У В-с ё-ц- ц-г-р-т-? -------------------- У Вас ёсць цыгарэты? 0
U-V-- ---t-’-tsyg--e-y? U V-- y----- t--------- U V-s y-s-s- t-y-a-e-y- ----------------------- U Vas yosts’ tsygarety?
Έχετε ένα σταχτοδοχείο; У -а--ёс-ь п-п--ь-і--? У В-- ё--- п---------- У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас ёсць попельніца? 0
U V-s-yo---’-popel’--tsa? U V-- y----- p----------- U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a- ------------------------- U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Έχετε φωτιά; Ц--не-зн-й---ц-- --В-с---ыку-ыц-? Ц- н- з--------- ў В-- п--------- Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь- --------------------------------- Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
T-- -- -n--dzetst-a u-V-- pr--u-yt-’? T-- n- z----------- u V-- p---------- T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-? ------------------------------------- Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
Δεν έχω πηρούνι. У -я-- ням- -ід-льца. У м--- н--- в-------- У м-н- н-м- в-д-л-ц-. --------------------- У мяне няма відэльца. 0
U -ya-- ny--a-vі------a. U m---- n---- v--------- U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a- ------------------------ U myane nyama vіdel’tsa.
Δεν έχω μαχαίρι. У---н--н--- --ж-. У м--- н--- н---- У м-н- н-м- н-ж-. ----------------- У мяне няма нажа. 0
U--ya-e-n--ma na-h-. U m---- n---- n----- U m-a-e n-a-a n-z-a- -------------------- U myane nyama nazha.
Δεν έχω κουτάλι. У мя-- н--- лыжкі. У м--- н--- л----- У м-н- н-м- л-ж-і- ------------------ У мяне няма лыжкі. 0
U---an- -------yzh-і. U m---- n---- l------ U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------- U myane nyama lyzhkі.

Η γραμματική εμποδίζει τα ψέματα!

Κάθε γλώσσα έχει ιδιαίτερα χαρακτηριστικά. Μερικές γλώσσες έχουν ιδιότητες που είναι μοναδικές σε όλον τον κόσμο. Σε αυτές τις γλώσσες ανήκει η τρίο. Η τρίο είναι μια Ινδιάνικη γλώσσα της Νότιας Αμερικής. Ομιλείται στην Βραζιλία και στο Σουρινάμ από περίπου 2.000 άτομα. Το ιδιαίτερο στοιχείο στην τρίο είναι η γραμματική της. Διότι αναγκάζει τους ομιλητές να λένε πάντα την αλήθεια. Αυτό οφείλεται στην ''αρνητική κατάληξη''. Στην τρίο η κατάληξη αυτή προστίθεται στο τέλος του ρήματος. Δείχνει πόσο αληθινή είναι μια πρόταση. Ένα απλό παράδειγμα μας δείχνει πώς ακριβώς λειτουργεί αυτό. Ας πάρουμε την πρόταση ‘το παιδί πήγε στο σχολείο’. Στην τρίο πρέπει ο ομιλητής να κολλήσει στο ρήμα μια συγκεκριμένη κατάληξη. Μέσω της κατάληξης μπορεί να δηλώσει αν είδε ο ίδιος το παιδί. Μπορεί όμως και να εκφράσει ότι αυτό το ξέρει μόνο μέσω τρίτων. Ή να δηλώσει, μέσω της κατάληξης, ότι ξέρει ότι αυτό είναι ψέματα. Ο ομιλητής επομένως πρέπει να δεσμευτεί την ώρα που λέει κάτι. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να δηλώσει στους άλλους πόσο αληθινό είναι αυτό που λέει. Έτσι δεν μπορεί ούτε να αποκρύψει τίποτα ούτε να το ωραιοποιήσει. Όταν κάποιος ομιλητής της τρίο δε βάλει την κατάληξη, θεωρείται ψεύτης. Στο Σουρινάμ, η επίσημη γλώσσα είναι τα ολλανδικά. Οι μεταφράσεις από τα ολλανδικά στην τρίο είναι συχνά προβληματικές. Διότι οι περισσότερες γλώσσες είναι πολύ λιγότερο ακριβείς. Διευκολύνουν τον ομιλητή να γίνεται αόριστος. Γι΄αυτό, οι διερμηνείς δεν δίνουν πάντα προσοχή στο να δεσμεύονται. Για αυτό τον λόγο η επικοινωνία με τους ομιλητές της τρίο είναι δύσκολη. Ίσως η “αρνητική κατάληξη” θα ήταν ωφέλιμη και για τις άλλες γλώσσες! Όχι μόνο στην γλώσσα της πολιτικής...
Ξέρατε ότι?
Τα σλαβομακεδονικά είναι η μητρική γλώσσα περίπου 2 εκατομμυρίων ανθρώπων. Ανήκουν στις νοτιοσλαβικές γλώσσες. Η στενότερή τους συγγένεια είναι με τα βουλγαρικά. Χρήστες και των δύο γλωσσών μπορούν να συνομιλήσουν χωρίς προβλήματα. Οι δύο γλώσσες διαφέρουν εντονότερα η μία από την άλλη στη γραπτή τους μορφή. Στην ΠΓΔΜ πάντα ζούσαν πολλοί διαφορετικοί λαοί. Αυτό καταδεικνύεται, φυσικά, και στην επίσημη γλώσσα της χώρας. Έχει επηρεαστεί από πολυάριθμες άλλες γλώσσες. Ειδικά η γειτονική χώρα της Σερβίας επηρέαζε επί μακρόν τη σλαβομακεδονική γλώσσα. Το λεξιλόγιο περιέχει πολλούς όρους από τα ρωσικά, τα τουρκικά και τα αγγλικά. Τόσο μεγάλη γλωσσική ποικιλομορφία δεν υπάρχει σε πολλές χώρες. Γι' αυτό τα σλαβομακεδονικά δυσκολεύτηκαν για πολύ καιρό να αναγνωρισθούν ως ανεξάρτητη γλώσσα. Επίσης η σλαβομακεδονική λογοτεχνία υπέφερε από αυτήν την κατάσταση. Στο μεταξύ τα σλαβομακεδονικά θεωρούνται ως καθιερωμένη επίσημη γλώσσα. Και έτσι αποτελεί σημαντικό κομμάτι της σλαβομακεδονικής ταυτότητας.