Φράσεις

el Εργασία   »   be Праца

55 [πενήντα πέντε]

Εργασία

Εργασία

55 [пяцьдзесят пяць]

55 [pyats’dzesyat pyats’]

Праца

[Pratsa]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Λευκορωσικά Παίζω Περισσότερο
Τι δουλειά κάνετε; Кім В----ацу--е? К-- В- п-------- К-м В- п-а-у-ц-? ---------------- Кім Вы працуеце? 0
K-m-Vy pr-t-u-t--? K-- V- p---------- K-m V- p-a-s-e-s-? ------------------ Kіm Vy pratsuetse?
Ο άντρας μου είναι γιατρός. Мо---уж па -р---сі- док-ар. М-- м-- п- п------- д------ М-й м-ж п- п-а-е-і- д-к-а-. --------------------------- Мой муж па прафесіі доктар. 0
M-y--u-h-----raf--і--d-kta-. M-- m--- p- p------- d------ M-y m-z- p- p-a-e-і- d-k-a-. ---------------------------- Moy muzh pa prafesіі doktar.
Εγώ δουλεύω λίγες ώρες την ημέρα ως νοσοκόμα. Я-працу--н------таў-- ме---ст---. Я п----- н- п-------- м---------- Я п-а-у- н- п-ў-т-ў-і м-д-я-т-о-. --------------------------------- Я працую на паўстаўкі медсястрой. 0
Ya--rat--y------austa-k- medsya--ro-. Y- p------- n- p-------- m----------- Y- p-a-s-y- n- p-u-t-u-і m-d-y-s-r-y- ------------------------------------- Ya pratsuyu na paustaukі medsyastroy.
Κοντεύουμε να βγούμε σε σύνταξη. Ху-ка -ы в-йд----на----с-ю. Х---- м- в------ н- п------ Х-т-а м- в-й-з-м н- п-н-і-. --------------------------- Хутка мы выйдзем на пенсію. 0
K-ut-a--y--yy-zem--a-pensіy-. K----- m- v------ n- p------- K-u-k- m- v-y-z-m n- p-n-і-u- ----------------------------- Khutka my vyydzem na pensіyu.
Αλλά οι φόροι είναι υψηλοί. А-- -а--тк---ы-ок--. А-- п------ в------- А-е п-д-т-і в-с-к-я- -------------------- Але падаткі высокія. 0
Al- ---at-і -y----ya. A-- p------ v-------- A-e p-d-t-і v-s-k-y-. --------------------- Ale padatkі vysokіya.
Και η ιατρική ασφάλεια είναι δαπανηρή. І--т-а-а-ан----- --п---- -в--о-- --р--ое. І с---------- н- в------ х------ д------- І с-р-х-в-н-е н- в-п-д-к х-а-о-ы д-р-г-е- ----------------------------------------- І страхаванне на выпадак хваробы дарагое. 0
І-s-r-kh-v-n-e na -y-a-a- kh-a-o-- da--goe. І s----------- n- v------ k------- d------- І s-r-k-a-a-n- n- v-p-d-k k-v-r-b- d-r-g-e- ------------------------------------------- І strakhavanne na vypadak khvaroby daragoe.
Τι θέλεις να γίνεις όταν μεγαλώσεις; Кі- т- ---а- ста--? К-- т- х---- с----- К-м т- х-ч-ш с-а-ь- ------------------- Кім ты хочаш стаць? 0
Kі- ty -h--h--h-s-at--? K-- t- k------- s------ K-m t- k-o-h-s- s-a-s-? ----------------------- Kіm ty khochash stats’?
Θα ήθελα να γίνω μηχανικός. Я жа-а--стац- і---нер-м. Я ж---- с---- і--------- Я ж-д-ю с-а-ь і-ж-н-р-м- ------------------------ Я жадаю стаць інжынерам. 0
Y--zh-d--- s--t-’-іn-h-n--a-. Y- z------ s----- і---------- Y- z-a-a-u s-a-s- і-z-y-e-a-. ----------------------------- Ya zhadayu stats’ іnzhyneram.
Θέλω να σπουδάσω στο πανεπιστήμιο. Я--адаю--у-ыцца-в--у--в---і---е. Я ж---- в------ в- у------------ Я ж-д-ю в-ч-ц-а в- у-і-е-с-т-ц-. -------------------------------- Я жадаю вучыцца ва універсітэце. 0
Ya--ha-a-- vu-h---ts- v- -n-v-r-і---se. Y- z------ v--------- v- u------------- Y- z-a-a-u v-c-y-s-s- v- u-і-e-s-t-t-e- --------------------------------------- Ya zhadayu vuchytstsa va unіversіtetse.
Κάνω την πρακτική μου. Я -----ык-нт. Я п---------- Я п-а-т-к-н-. ------------- Я практыкант. 0
Y--p-a-ty--nt. Y- p---------- Y- p-a-t-k-n-. -------------- Ya praktykant.
Δεν βγάζω πολλά. Я---р-б--ю -----т. Я з------- н------ Я з-р-б-я- н-ш-а-. ------------------ Я зарабляю няшмат. 0
Y---a---l---u -y--h-a-. Y- z--------- n-------- Y- z-r-b-y-y- n-a-h-a-. ----------------------- Ya zarablyayu nyashmat.
Κάνω μία πρακτική στο εξωτερικό. Я --аходжу п-а-т--у за----ой. Я п------- п------- з- м----- Я п-а-о-ж- п-а-т-к- з- м-ж-й- ----------------------------- Я праходжу практыку за мяжой. 0
Ya--r-k-odz-u--rak-yk- ----y-z---. Y- p--------- p------- z- m------- Y- p-a-h-d-h- p-a-t-k- z- m-a-h-y- ---------------------------------- Ya prakhodzhu praktyku za myazhoy.
Αυτός είναι το αφεντικό μου. Г--- --й н-ча-----. Г--- м-- н--------- Г-т- м-й н-ч-л-н-к- ------------------- Гэта мой начальнік. 0
G-t--m-y ------’---. G--- m-- n---------- G-t- m-y n-c-a-’-і-. -------------------- Geta moy nachal’nіk.
Έχω καλούς συναδέλφους. У мя---п-ые--ыя-к-л---. У м--- п------- к------ У м-н- п-ы-м-ы- к-л-г-. ----------------------- У мяне прыемныя калегі. 0
U-m---e-p---m------a---і. U m---- p-------- k------ U m-a-e p-y-m-y-a k-l-g-. ------------------------- U myane pryemnyya kalegі.
Το μεσημέρι πηγαίνουμε πάντα στην καντίνα. У абе- -- -а----ы--------- -т---ў--. У а--- м- з------ х----- у с-------- У а-е- м- з-ў-ё-ы х-д-і- у с-а-о-к-. ------------------------------------ У абед мы заўсёды ходзім у сталоўку. 0
U--bed my-z-us-dy k---z-- - s--lou-u. U a--- m- z------ k------ u s-------- U a-e- m- z-u-e-y k-o-z-m u s-a-o-k-. ------------------------------------- U abed my zausedy khodzіm u stalouku.
Ψάχνω για δουλειά. Я -ук-ю-месц- -----. Я ш---- м---- п----- Я ш-к-ю м-с-а п-а-ы- -------------------- Я шукаю месца працы. 0
Ya-s--ka-u-mestsa-p-ats-. Y- s------ m----- p------ Y- s-u-a-u m-s-s- p-a-s-. ------------------------- Ya shukayu mestsa pratsy.
Είμαι ήδη ένα χρόνο άνεργος. Я-ў-о год б-----ц-ў--. Я ў-- г-- б----------- Я ў-о г-д б-с-р-ц-ў-ы- ---------------------- Я ўжо год беспрацоўны. 0
Ya -z-o -o--b----------y. Y- u--- g-- b------------ Y- u-h- g-d b-s-r-t-o-n-. ------------------------- Ya uzho god bespratsouny.
Σε αυτή τη χώρα υπάρχουν υπερβολικά πολλοί άνεργοι. У гэ--й кра-не-за----а-шм-т -есп--ц-ўных. У г---- к----- з------ ш--- б------------ У г-т-й к-а-н- з-н-д-а ш-а- б-с-р-ц-ў-ы-. ----------------------------------------- У гэтай краіне занадта шмат беспрацоўных. 0
U---tay kr--ne zan---- --mat--es-ratso-n-kh. U g---- k----- z------ s---- b-------------- U g-t-y k-a-n- z-n-d-a s-m-t b-s-r-t-o-n-k-. -------------------------------------------- U getay kraіne zanadta shmat bespratsounykh.

Η μνήμη χρειάζεται την γλώσσα

Οι περισσότεροι άνθρωποι θυμούνται την πρώτη μέρα στο σχολείο. Δεν θυμούνται όμως γεγονότα που έγιναν πριν από αυτό. Δεν έχουμε σχεδούν καθόλου αναμνήσεις από τα πρώτα χρόνια της ζωής μας. Γιατί όμως συμβαίνει αυτό; Γιατί δεν θυμόμαστε αυτά που ζήσαμε ως μωρά; Η αιτία βρίσκεται στην ανάπτυξή μας. Ο λόγος και η μνήμη αναπτύσσονται σχεδόν ταυτόχρονα. Και ο άνθρωπος χρειάζεται την γλώσσα για να είναι σε θέση να θυμηθεί κάτι. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει ήδη να γνωρίζει λέξεις για αυτό που βιώνει. Οι επιστήμονες έκαναν διάφορα τεστ με παιδιά. Και έκαναν μια ενδιαφέρουσα ανακάλυψη. Την στιγμή που τα παιδιά θα μάθουν να μιλάνε, αυτά που έγιναν πιο πριν σβήνουν από την μνήμη τους. Έτσι λοιπόν εκεί που ξεκινάει ο λόγος ξεκινάει και η μνήμη. Τα τρία πρώτα χρόνια της ζωής τους τα παιδιά μαθαίνουν πολλά. Βιώνουν κάθε μέρα καινούργια πράγματα. Επίσης αποκτούν πολλές σημαντικές εμπειρίες σε αυτήν την ηλικία. Ωστόσο όλα αυτά χάνονται. Οι ψυχολόγοι ονομάζουν αυτό το φαινόμενο βρεφική αμνησία. Τα μόνα πράγματα που μένουν, είναι αυτά που μπορούν να κατανομαστούν από τα παιδιά. Τα προσωπικά βιώματα αποθηκεύονται στην αυτοβιογραφική μνήμη. Αυτή λειτουργεί σαν ημερολόγιο. Καταγράφει ότι είναι σημαντικό για την ζωή μας. Έτσι η αυτοβιογραφική μνήμη διαμορφώνει την ταυτότητά μας. Η ανάπτυξή της όμως εξαρτάται από την μάθηση της μητρικής γλώσσας. Και μόνο μέσω της γλώσσας μας μπορούμε να ενεργοποιήσουμε την μνήμη μας. Φυσικά τα βιώματα της βρεφικής μας ηλικίας δεν εξαφανίζονται στα αλήθεια. Παραμένουν αποθηκευμένα κάπου στον εγκέφαλό μας. Δεν μπορούμε όμως να τα εμφανίσουμε ... -πραγματικά κρίμα, έτσι δεν είναι;