Vestmik

et Arsti juures   »   fa ‫در مطب دکتر‬

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Arsti juures

‫57 [پنجاه و هفت]‬

57 [panjâ-ho-haft]

‫در مطب دکتر‬

[dar matab-be doktor]

eesti pärsia Mängi Rohkem
Mul on aeg arsti juures. ‫م- و-- د--- د---.‬ ‫من وقت دکتر دارم.‬ 0
m-- v----- d----- d----. ma- v----- d----- d----. man vaghte doktor dâram. m-n v-g-t- d-k-o- d-r-m. -----------------------.
Mu aeg on kella kümneks. ‫م- س--- د- ‫--- د--- د---.‬ ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 0
v----- m-- s--a-- d-- m-------. va---- m-- s----- d-- m-------. vaghte man sâ-ate dah mibâshad. v-g-t- m-n s--a-e d-h m-b-s-a-. ------------------------------.
Kuidas on teie nimi? ‫ا-- ش-- چ----‬ ‫اسم شما چیست؟‬ 0
e--- s---- c----? es-- s---- c----? esme shomâ chist? e-m- s-o-â c-i-t? ----------------?
Palun võtke ootetoas istet. ‫ل---- د- ا--- ا----- ت---- د---- ب----.‬ ‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 0
l----- d-- o----- e------ t------ d----- b-----. lo---- d-- o----- e------ t------ d----- b-----. lotfan dar otâghe entezâr tashrif dâshte bâshid. l-t-a- d-r o-â-h- e-t-z-r t-s-r-f d-s-t- b-s-i-. -----------------------------------------------.
Arst tuleb kohe. ‫د--- ا--- م-----.‬ ‫دکتر الان می‌آید.‬ 0
d----- a--â- m--â---. do---- a---- m------. doktor al-ân mi-âyad. d-k-o- a--â- m--â-a-. --------------------.
Kus te kindlustatud olete? ‫ب--- ک-- ه-----‬ ‫بیمه کجا هستید؟‬ 0
b----y- k--- h-----? bi----- k--- h-----? bime-ye kojâ hastid? b-m--y- k-j- h-s-i-? -------------------?
Mis saan ma teie heaks teha? ‫چ--- م------- ب--- ش-- ا---- د---‬ ‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 0
c----- m-------- b----- s---- a---- d----? ch---- m-------- b----- s---- a---- d----? chekâr mitavânam barâye shomâ anjâm daham? c-e-â- m-t-v-n-m b-r-y- s-o-â a-j-m d-h-m? -----------------------------------------?
On teil valud? ‫د-- د-----‬ ‫درد دارید؟‬ 0
d--- d----? da-- d----? dard dârid? d-r- d-r-d? ----------?
Kus teil valutab? ‫ک-- د-- م------‬ ‫کجا درد می‌کند؟‬ 0
k----- b----- s---- d--- m------? ko---- b----- s---- d--- m------? kojâye badane shomâ dard mikonad? k-j-y- b-d-n- s-o-â d-r- m-k-n-d? --------------------------------?
Mul on pidevalt seljavalud. ‫م- ه---- ک-- د-- د---.‬ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 0
m-- h------ k---- d--- d----. ma- h------ k---- d--- d----. man hamishe kamar dard dâram. m-n h-m-s-e k-m-r d-r- d-r-m. ----------------------------.
Mul on tihti peavalud. ‫م- ا--- س---- د---.‬ ‫من اغلب سردرد دارم.‬ 0
m-- a----- s---d--- d----. ma- a----- s------- d----. man aghlab sar-dard dâram. m-n a-h-a- s-r-d-r- d-r-m. -------------------------.
Mul on mõnikord kõhuvalud. ‫م- گ--- ا---- ش-- د-- د---.‬ ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 0
m-- g--- o---- d---d--- d----. ma- g--- o---- d------- d----. man gâhi oghât del-dard dâram. m-n g-h- o-h-t d-l-d-r- d-r-m. -----------------------------.
Võtke palun ülakeha paljaks! ‫ل--- ل--- ب------ خ-- ر- د---------‬ ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 0
l----- b--- t----e k--- r- â--- k----! lo---- b--- t----- k--- r- â--- k----! lotfan bâlâ tane-e khod râ âzâd konid! l-t-a- b-l- t-n--e k-o- r- â-â- k-n-d! -------------------------------------!
Heitke palun voodile! ‫ل--- ر-- ت-- د--- ب-----‬ ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 0
l----- r---- t---- d---- b-------! lo---- r---- t---- d---- b-------! lotfan rooye takht derâz bekeshid! l-t-a- r-o-e t-k-t d-r-z b-k-s-i-! ---------------------------------!
Vererõhk on korras. ‫ف------ ش-- خ-- ا--.‬ ‫فشارخون شما خوب است.‬ 0
f------ k---- s---- k--- a--. fe----- k---- s---- k--- a--. feshâre khune shomâ khub ast. f-s-â-e k-u-e s-o-â k-u- a-t. ----------------------------.
Ma teen teile süsti. ‫م- ی- آ---- ب------ م-------.‬ ‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 0
m-- y-- â----- b-------- m--------. ma- y-- â----- b-------- m--------. man yek âmpool barâyetân minevisam. m-n y-k â-p-o- b-r-y-t-n m-n-v-s-m. ----------------------------------.
Ma annan teile tablette. ‫م- ب------ ق-- م-------.‬ ‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 0
m-- b-------- g---- m--------. ma- b-------- g---- m--------. man barâyetân ghors minevisam. m-n b-r-y-t-n g-o-s m-n-v-s-m. -----------------------------.
Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. ‫ م- ی- ن--- ب--- د------- ب- ش-- م-----.‬ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 0
m-- y-- n----- b----- d-------- b- s---- m------. ma- y-- n----- b----- d-------- b- s---- m------. man yek noskhe barâye dârukhâne be shomâ midaham. m-n y-k n-s-h- b-r-y- d-r-k-â-e b- s-o-â m-d-h-m. ------------------------------------------------.

Pikad sõnad, lühikesed sõnad

Sõna pikkus sõltub selle sisu informatiivsusest. Nii väidab üks Ameerikas tehtud uuring. Teadlased hindasid kümne erineva Euroopa keele sõnu. Seda tehti arvuti abiga. Arvuti analüüsis erinevaid sõnu vastava programmiga. Valemi abil arvutati sõnade sisu informatiivsust. Tulemused olid selged. Mida lühem on sõna, seda vähem on selles teavet. Huvitaval kombel kasutame me lühemaid sõnu rohkem kui pikki. Põhjus võib peituda keele tõhususes. Kui me räägime, keskendume me kõige olulisemale. Seega vähese sisuga sõnad ei pea olema pikad. See tagab, et me ei kuluta liiga palju aega ebaolulistele asjadele. Pikkuse ja sisu vastastikkusel sõltuvusel on veel üks eelis. Nii jääb lause informatiivne sisu alati samaks. See tähendab, et me ütleme teatud aja jooksul samas mahus teavet. Näiteks saame me kasutada vaid mõnda pikka sõna. Aga lühikesi sõnu saame me kasutada palju rohkem. See ei ole tähtis, millised sõnad me valime: informatiivne sisu jääb samaks. Selle tulemusena on meie kõnel järjepidev rütm. Ja nii on kuulajal meid lihtsam jälgida. Kui informatsiooni hulk pidevalt muutuks, oleks seda raske hoomata. Kuulajad ei suudaks meie kõnega kohaneda. Seega arusaamine muutuks raskendatuks. Seega, kes tahab end võimalikult hästi arusaadavaks teha, peaks kasutama lühikesi sõnu. Sest lühikesi sõnu on lihtsam mõista kui pikki. Niisiis järgi põhimõtet: Keep It Short and Simple! (tõlge: Räägi lihtsalt ja lühidalt!) Kokkuvõtvalt KISS!