کتاب لغت

fa ‫در ایستگاه قطار‬   »   hy At the train station

‫33 [سی و سه]‬

‫در ایستگاه قطار‬

‫در ایستگاه قطار‬

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

At the train station

[kayaranum]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی ارمنی بازی بیشتر
‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 1
Y-՞---e-mekn----aj-r- -n-ts’-’- -ep- B-r-l-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 1
Y-----e-m-k--m------d-gnat--k’y de------r-z Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 1
Y-՞---e --kn-m h--o-d-gnat--k’- -e-i-L----n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 1
Ye--b---me-n---hajor---n-t---’----p- -a---ava Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 1
Y--rb-----kn-m -ajord -na-s-k-- ---i S-o--olm Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 1
Ye՞-b - meknu--haj-r- --ats-k-----p---u----sht Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht
‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 1
Y-՞-b---mekn-m --jord gnats---- -----Ma-r-d Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid
‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 1
Ye՞r----me--um h----d--na--’-’---e-i --a-a Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga
‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 1
Y-՞r- e-m----m-haj--d-gnat-’-’--d-p---e--n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn
‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 1
Ye՞-- e--ha-a-um-gn----k-y-V-enna Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna
‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 1
Ye՞-b-e -ha-a-u- ----s’-’y --s-va Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva
‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 1
Ye՞-b - -------m--na-----y-A-s--rd-m Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam
‫باید قطار را عوض کنم؟‬ Պետք է փոխե՞մ գնացքը: Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 1
Pet-- --p’-o---՞m g--ts-k’y Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y
‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 1
V------av--h-----e -ek--- -n---’--y VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y
‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 1
V-gon–nn-ar-n -a՞ g-ats’--i mej Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej
‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 1
Y-s--zu- --- ----- -ia-o-h-a------- d--i B-yusel Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel
‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 1
Y-s-uz---y---m---n--e---ardz -e-i-Kop-n-agen Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen
‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 1
I՞-c------he t---y-m-k-a-d-i--am-r--a----n---ranum I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum

‫تغییر زبان‬

‫جهانی که در آن زندگی می کنیم، هر روز در حال تغییر است.‬ ‫در نتیجه، زبان ما هرگز نمی تواند دچار رکود باشد.‬ ‫زبان همراه ما تحول پیدا می کند و بنابراین پویا است.‬ ‫این تغییر می تواند بر تمام زمینه های زبان تاثیر بگذارد.‬ ‫بدین معنی که، می تواند جنبه های مختلف آن را فرا گیرد.‬ ‫تغییر آوائی بر سیستم صوتی یک زبان تأثیر می گذارد.‬ ‫با تغییر معنایی، معنی واژه ها تغییر می کند.‬ ‫تغییر لغوی شامل تغییرات در فرهنگ لغات می شود.‬ ‫تغییر دستوری ساختارهای دستوری زبان را تغییر می دهد.‬ ‫دلایل تغییر زبانی متفاوت هستند.‬ ‫اغلب این دلایل اقتصادی هستند.‬ ‫گویندگان یا نویسندگان میل به صرفه جوئی در وقت یا کار خود دارند.‬ ‫بنابراین، آنها سخن خود را ساده می کنند.‬ ‫نوآوری ها نیز می توانند به تغییر زبان کمک کنند.‬ ‫این زمانی است که چیزهای جدیدی اختراع می شود.‬ ‫چون این چیزها به نام نیاز دارند، واژه های جدید بوجود می آیند.‬ ‫تغییر زبان معمولا برنامه ریزی شده نیست.‬ ‫این یک فرایند طبیعی است و اغلب به طور خودکار اتفاق می افتد.‬ ‫اما گویندگان هم می توانند زبان خود را کاملا آگاهانه تغییر دهند.‬ ‫آنها زمانی که نیاز به رسیدن به منظور خاصی دارند به این کار دست می زنند.‬ ‫نفوذ زبان های خارجی نیز به تغییر زبان کمک می کند.‬ ‫این امر خصوصا در عصر جهانی شدن مشهود است.‬ ‫زبان انگلیسی بر سایر زبان ها بیش از هر زبان دیگری تأثیر گذاشته است.‬ ‫واژه های انگلیسی را تقریبا می توان در هر زبانی یافت.‬ ‫این کلمات انگلیسی شده نامیده می شوند.‬ ‫تغییر زبان از زمان های قدیم مورد انتقاد بوده، و از آن بیم داشته اند.‬ ‫در عین حال، تغییر زبان، یک نشانه مثبت است.‬ ‫زیرا ثابت می کند که: زبان ما درست مانند خود ما زنده است!‬