Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   te కొనుగోలు

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [యాభై నాలుగు]

54 [Yābhai nālugu]

కొనుగోలు

[Konugōlu]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Telugu Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. న--ు--- బహుమాన- -ొ----- అన-కు--ున---ను న--- ఒ- బ------ క------ అ------------- న-న- ఒ- బ-ు-ా-ం క-న-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- -------------------------------------- నేను ఒక బహుమానం కొనాలని అనుకుంటున్నాను 0
N-nu-o-- ---u--naṁ -on--an- a---u--u-nā-u N--- o-- b-------- k------- a------------ N-n- o-a b-h-m-n-ṁ k-n-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------------- Nēnu oka bahumānaṁ konālani anukuṇṭunnānu
Mais pas trop cher. క--ీ------న-ి ---ు క--- ఖ------- క--- క-న- ఖ-ీ-ై-ద- క-ద- ------------------ కానీ ఖరీదైనది కాదు 0
Kān-----rī---na-i-k--u K--- k----------- k--- K-n- k-a-ī-a-n-d- k-d- ---------------------- Kānī kharīdainadi kādu
Peut-être un sac à main ? బహ----ఒక-హాం-్--్-ాగ్ బ---- ఒ- హ----------- బ-ు-ా ఒ- హ-ం-్-బ-య-గ- --------------------- బహుశా ఒక హాండ్-బ్యాగ్ 0
B-hu-ā o-a-hāṇḍ---āg B----- o-- h-------- B-h-ś- o-a h-ṇ---y-g -------------------- Bahuśā oka hāṇḍ-byāg
Quelle couleur désirez-vous ? ఏ---గు --వా-ి -ీ-ు? ఏ ర--- క----- మ---- ఏ ర-గ- క-వ-ల- మ-క-? ------------------- ఏ రంగు కావాలి మీకు? 0
Ē-raṅ-- k--ā---m--u? Ē r---- k----- m---- Ē r-ṅ-u k-v-l- m-k-? -------------------- Ē raṅgu kāvāli mīku?
Noir, brun ou blanc ? న--పు- గోధ-మరం-ు-ల-దా త---పు న----- గ-------- ల--- త----- న-ు-ు- గ-ధ-మ-ం-ు ల-ద- త-ల-ప- ---------------------------- నలుపు, గోధుమరంగు లేదా తెలుపు 0
Nalupu--g-dh---ra--- lēdā t-l--u N------ g----------- l--- t----- N-l-p-, g-d-u-a-a-g- l-d- t-l-p- -------------------------------- Nalupu, gōdhumaraṅgu lēdā telupu
Un grand ou un petit ? చి--న-ా ల-----ె---దా? చ------ ల--- ప------- చ-న-న-ా ల-క- ప-ద-ద-ా- --------------------- చిన్నదా లేకా పెద్దదా? 0
Ci-n-d- -ē-ā --dda-ā? C------ l--- p------- C-n-a-ā l-k- p-d-a-ā- --------------------- Cinnadā lēkā peddadā?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? న-ను ద-న-ని చూడ---చ-? న--- ద----- చ-------- న-న- ద-న-న- చ-డ-చ-చ-? --------------------- నేను దీన్ని చూడవచ్చా? 0
N-n------i --ḍ----c-? N--- d---- c--------- N-n- d-n-i c-ḍ-v-c-ā- --------------------- Nēnu dīnni cūḍavaccā?
Est-il en cuir ? ఇ---త--ుతో తయార-చే--న--? ఇ-- త----- త------------ ఇ-ి త-ల-త- త-ా-ు-ే-ి-ద-? ------------------------ ఇది తోలుతో తయారుచేసినదా? 0
Idi -ōl--ō ---ā-u-ē-ina--? I-- t----- t-------------- I-i t-l-t- t-y-r-c-s-n-d-? -------------------------- Idi tōlutō tayārucēsinadā?
Ou en matière synthétique ? లే-ా -ద- ప--ాస్ట-----ో తయారుచ-స-న--? ల--- ఇ-- ప--------- త- త------------ ల-ద- ఇ-ి ప-ల-స-ట-క- త- త-ా-ు-ే-ి-ద-? ------------------------------------ లేదా ఇది ప్లాస్టిక్ తో తయారుచేసినదా? 0
Lēd---di p-ās-i- -ō--ayāruc--ina-ā? L--- i-- p------ t- t-------------- L-d- i-i p-ā-ṭ-k t- t-y-r-c-s-n-d-? ----------------------------------- Lēdā idi plāsṭik tō tayārucēsinadā?
En cuir véritable. నిజ-గ-,---లుత--ే-త-ారు-------ది న------ త------- త------------- న-జ-గ-, త-ల-త-న- త-ా-ు-ే-బ-ి-ద- ------------------------------- నిజంగా, తోలుతోనే తయారుచేయబడింది 0
Nijaṅgā- tōlu--nē -ayārucē-ab----di N------- t------- t---------------- N-j-ṅ-ā- t-l-t-n- t-y-r-c-y-b-ḍ-n-i ----------------------------------- Nijaṅgā, tōlutōnē tayārucēyabaḍindi
C’est de la très bonne qualité. ఇద- ---ా----్-మ-న-ి ఇ-- చ--- న--------- ఇ-ి చ-ల- న-ణ-య-ై-ద- ------------------- ఇది చాలా నాణ్యమైనది 0
I-i -ā----ā---mainadi I-- c--- n----------- I-i c-l- n-ṇ-a-a-n-d- --------------------- Idi cālā nāṇyamainadi
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. ఈ--్-ా---ని---ా-చా---తక--ు--వెలకే----మబడ---న--ది ఈ బ----- న----- చ--- త----- వ---- అ------------- ఈ బ-య-గ- న-జ-గ- చ-ల- త-్-ు- వ-ల-ే అ-్-బ-ు-ు-్-ద- ------------------------------------------------ ఈ బ్యాగ్ నిజంగా చాలా తక్కువ వెలకే అమ్మబడుతున్నది 0
Ī b--- -i----ā -ā-- t----va--e-ak---m-ma-aḍu--n--di Ī b--- n------ c--- t------ v----- a--------------- Ī b-ā- n-j-ṅ-ā c-l- t-k-u-a v-l-k- a-'-a-a-u-u-n-d- --------------------------------------------------- Ī byāg nijaṅgā cālā takkuva velakē am'mabaḍutunnadi
Il me plaît bien. ఇ-- -ా-ు----చి--ి ఇ-- న--- న------- ఇ-ి న-క- న-్-ి-ద- ----------------- ఇది నాకు నచ్చింది 0
I-- -āk---acc---i I-- n--- n------- I-i n-k- n-c-i-d- ----------------- Idi nāku naccindi
Je le prends. నే-ు --సు-ు-ట-ను న--- త---------- న-న- త-స-క-ం-ా-ు ---------------- నేను తేసుకుంటాను 0
Nē-u--ēsuk--ṭ--u N--- t---------- N-n- t-s-k-ṇ-ā-u ---------------- Nēnu tēsukuṇṭānu
Puis-je éventuellement l’échanger ? అవ--మై-- నేను -ీ---ి---ర్--కో--్చా? అ------- న--- ద----- మ------------- అ-స-మ-త- న-న- ద-న-న- మ-ర-చ-క-వ-్-ా- ----------------------------------- అవసరమైతే నేను దీన్ని మార్చుకోవచ్చా? 0
Avasaram-it- nē-- --nn----r-ukōv-c-ā? A----------- n--- d---- m------------ A-a-a-a-a-t- n-n- d-n-i m-r-u-ō-a-c-? ------------------------------------- Avasaramaitē nēnu dīnni mārcukōvaccā?
Bien sur. త-్ప---డా త-------- త-్-క-ం-ా --------- తప్పకుండా 0
T----k-ṇ-ā T--------- T-p-a-u-ḍ- ---------- Tappakuṇḍā
Nous vous faisons un paquet cadeau. మన- -ీ-్న- -హ-మ--- -ా----్-ా-్ చ-ద-దాము మ-- ద----- బ------ ల--- ప----- చ------- మ-ం ద-న-న- బ-ు-ా-ం ల-గ- ప-య-క- చ-ద-ద-మ- --------------------------------------- మనం దీన్ని బహుమానం లాగా ప్యాక్ చేద్దాము 0
M-n----īnni-b--um-na- -āgā py---cē--ā-u M---- d---- b-------- l--- p--- c------ M-n-ṁ d-n-i b-h-m-n-ṁ l-g- p-ā- c-d-ā-u --------------------------------------- Manaṁ dīnni bahumānaṁ lāgā pyāk cēddāmu
La caisse est par derrière. క---ష-య-్ అ---- ఉన్నాడు క-------- అ---- ఉ------ క-య-ష-య-్ అ-్-డ ఉ-్-ా-ు ----------------------- క్యాషియర్ అక్కడ ఉన్నాడు 0
Ky--iy-- --ka-a u--āḍu K------- a----- u----- K-ā-i-a- a-k-ḍ- u-n-ḍ- ---------------------- Kyāṣiyar akkaḍa unnāḍu

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…