Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   ky Shopping

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kirghiz Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. М-н бе-е- -а--п--л-ы----лет. М-- б---- с---- а---- к----- М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
Me--b-le- -atı-----ı- kele-. M-- b---- s---- a---- k----- M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Mais pas trop cher. Бирок -т- -ымб-т-э- нер------. Б---- ө-- к----- э- н---- ж--- Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
Bi-ok---ö---mba- e---e--e jo-. B---- ö-- k----- e- n---- j--- B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Peut-être un sac à main ? Б--к--,-б-шт-к? Б------ б------ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
Balkim- ----ık? B------ b------ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Quelle couleur désirez-vous ? С-- к--сы-т-стү --ал--сы-? С-- к---- т---- к--------- С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S-z -ay-ı t-st- k--l-ysız? S-- k---- t---- k--------- S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Noir, brun ou blanc ? Ка--,---рө--ж----? К---- к---- ж- а-- К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
Kar----ürö- -e --? K---- k---- j- a-- K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Un grand ou un petit ? Ч---- ---ки--н-би? Ч---- ж- к-------- Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Ço--u-je--i----bi? Ç---- j- k-------- Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Мен-му-- -ө------оло-у? М-- м--- к----- б------ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
Me-----u kö-sö- bolo--? M-- m--- k----- b------ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Est-il en cuir ? Б-л тер--ен--а-----нб-? Б-- т------ ж---------- Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
Bul ------n--a----anb-? B-- t------ j---------- B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Ou en matière synthétique ? Же----ж-са-ма -а-ер----а-д-н---са-га--ы? Ж- а- ж------ м------------- ж---------- Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J--al ---a-m- ma-e--a-d---a- -as-l--nb-? J- a- j------ m------------- j---------- J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
En cuir véritable. А------,-булга--ы. А------- б-------- А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
A------,--u-----ı. A------- b-------- A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
C’est de la très bonne qualité. Б-л-өз-ө---жа-шы-с---т. Б-- ө----- ж---- с----- Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
Bu--ö-g--ö--a--ı sap--. B-- ö----- j---- s----- B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. А- -м- --ш--к-чындап э-е---за-. А- э-- б----- ч----- э-- а----- А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
Al--m---aş--k ç-nd-------arz--. A- e-- b----- ç----- e-- a----- A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Il me plaît bien. Б-л----- -ак-ы. Б-- м--- ж----- Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
Bul ---a--ak-ı. B-- m--- j----- B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Je le prends. М-н-м--у-а-ам. М-- м--- а---- М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
M-n -u-- a-a-. M-- m--- a---- M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Puis-je éventuellement l’échanger ? Ке--к -ол--, м-н-ан- --маштыр- ала-б-? К---- б----- м-- а-- а-------- а------ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
K-r-k-b-l-o, men-----a--aşt-ra-a-amb-? K---- b----- m-- a-- a-------- a------ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Bien sur. А-бет-е. А------- А-б-т-е- -------- Албетте. 0
Alb-t--. A------- A-b-t-e- -------- Albette.
Nous vous faisons un paquet cadeau. Ан--б-ле--ката-ы-ор-- к--бу-. А-- б---- к----- о--- к------ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
An- b-lek k---r------ -oy-bu-. A-- b---- k----- o--- k------- A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
La caisse est par derrière. К-с-- -ш---жа-т-. К---- о--- ж----- К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Ka--- ---- --k--. K---- o--- j----- K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…