Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   hr Kupovina

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Croate Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Ž---m kupit--po--o-. Želim kupiti poklon. Ž-l-m k-p-t- p-k-o-. -------------------- Želim kupiti poklon. 0
Mais pas trop cher. Ali--niš-- -re-iše s-up-. Ali, ništa previše skupo. A-i- n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------- Ali, ništa previše skupo. 0
Peut-être un sac à main ? Mo-da---č-u-t--bic-? Možda ručnu torbicu? M-ž-a r-č-u t-r-i-u- -------------------- Možda ručnu torbicu? 0
Quelle couleur désirez-vous ? Koju----u---lite? Koju boju želite? K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Noir, brun ou blanc ? Crnu,-s--đu --i-b--e-u? Crnu, smeđu ili bijelu? C-n-, s-e-u i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, smeđu ili bijelu? 0
Un grand ou un petit ? V-l-k- --- m---? Veliku ili malu? V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? M--u-li---d--t- ov-? Mogu li vidjeti ovu? M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Est-il en cuir ? Je-li -n--od---ž-? Je li ona od kože? J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Ou en matière synthétique ? Ili j--od-umje---- mat-ri-a-a? Ili je od umjetnog materijala? I-i j- o- u-j-t-o- m-t-r-j-l-? ------------------------------ Ili je od umjetnog materijala? 0
En cuir véritable. Na----o- оd----e. Naravno, оd kože. N-r-v-o- о- k-ž-. ----------------- Naravno, оd kože. 0
C’est de la très bonne qualité. T---e ----b-o -ob-- kv--i-eta. To je posebno dobra kvaliteta. T- j- p-s-b-o d-b-a k-a-i-e-a- ------------------------------ To je posebno dobra kvaliteta. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. A-ci-en--r-č-- -o---ce j---tv-rn- --v-l--a. A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. A c-j-n- r-č-e t-r-i-e j- s-v-r-o p-v-l-n-. ------------------------------------------- A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Il me plaît bien. Sviđa-mi -e. Sviđa mi se. S-i-a m- s-. ------------ Sviđa mi se. 0
Je le prends. U--- ć--j-. Uzet ću je. U-e- ć- j-. ----------- Uzet ću je. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Mo-- li----eventualno z--i---i-i? Mogu li je eventualno zamijeniti? M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Bien sur. Podr----i-ev--se. Podrazumijeva se. P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Up--i----ć-mo-jе -a- -o-lo-. Upakirat ćemo jе kao poklon. U-a-i-a- ć-m- j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
La caisse est par derrière. Ta----r--o j---l----na. Tamo preko je blagajna. T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…