Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   bg Пазаруване

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

[Pazaruvane]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Би- и---- / и----- д- к--- п------. Бих искал / искала да купя подарък. 0
B--- i---- / i----- d- k---- p------. Bi-- i---- / i----- d- k---- p------. Bikh iskal / iskala da kupya podaryk. B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k. -----------/------------------------.
Mais pas trop cher. Но н- н--- п-------- с----. Но не нещо прекалено скъпо. 0
N- n- n------ p-------- s----. No n- n------ p-------- s----. No ne neshcho prekaleno skypo. N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o. -----------------------------.
Peut-être un sac à main ? Мо-- б- д----- ч----? Може би дамска чанта? 0
M---- b- d----- c-----? Mo--- b- d----- c-----? Mozhe bi damska chanta? M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------?
Quelle couleur désirez-vous ? Ка--- ц--- ж------? Какъв цвят желаете? 0
K---- t----- z-------? Ka--- t----- z-------? Kakyv tsvyat zhelaete? K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------?
Noir, brun ou blanc ? Че---- к---- и-- б--? Черен, кафяв или бял? 0
C-----, k----- i-- b---? Ch----- k----- i-- b---? Cheren, kafyav ili byal? C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------,----------------?
Un grand ou un petit ? Го---- и-- м----? Голяма или малка? 0
G------ i-- m----? Go----- i-- m----? Golyama ili malka? G-l-a-a i-i m-l-a? -----------------?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Мо-- л- д- в--- т---? Може ли да видя тази? 0
M---- l- d- v---- t---? Mo--- l- d- v---- t---? Mozhe li da vidya tazi? M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------?
Est-il en cuir ? От к--- л- е? От кожа ли е? 0
O- k---- l- y-? Ot k---- l- y-? Ot kozha li ye? O- k-z-a l- y-? --------------?
Ou en matière synthétique ? Ил- о- и--------- м------? Или от изкуствена материя? 0
I-- o- i--------- m-------? Il- o- i--------- m-------? Ili ot izkustvena materiya? I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------?
En cuir véritable. От к--- е---------. От кожа естествено. 0
O- k---- y----------. Ot k---- y----------. Ot kozha yestestveno. O- k-z-a y-s-e-t-e-o. --------------------.
C’est de la très bonne qualité. То-- е о------ д---- к-------. Това е особено добро качество. 0
T--- y- o------ d---- k--------. To-- y- o------ d---- k--------. Tova ye osobeno dobro kachestvo. T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o. -------------------------------.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Ча----- д----------- е н- м---- и------ ц---. Чантата действително е на много изгодна цена. 0
C------- d----------- y- n- m---- i------ t----. Ch------ d----------- y- n- m---- i------ t----. Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena. C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a. -----------------------------------------------.
Il me plaît bien. Ха----- м-. Харесва ми. 0
K------- m-. Kh------ m-. Kharesva mi. K-a-e-v- m-. -----------.
Je le prends. Ще я в----. Ще я взема. 0
S---- y- v----. Sh--- y- v----. Shche ya vzema. S-c-e y- v-e-a. --------------.
Puis-je éventuellement l’échanger ? Мо-- л- е--------- д- я п------? Може ли евентуално да я подменя? 0
M---- l- y---------- d- y- p-------? Mo--- l- y---------- d- y- p-------? Mozhe li yeventualno da ya podmenya? M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? -----------------------------------?
Bien sur. Ра----- с-. Разбира се. 0
R------ s-. Ra----- s-. Razbira se. R-z-i-a s-. ----------.
Nous vous faisons un paquet cadeau. Ни- щ- я о-------- к--- п------. Ние ще я опаковаме като подарък. 0
N-- s---- y- o-------- k--- p------. Ni- s---- y- o-------- k--- p------. Nie shche ya opakovame kato podaryk. N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k. -----------------------------------.
La caisse est par derrière. Ка---- е т-- о------. Касата е там отсреща. 0
K----- y- t-- o---------. Ka---- y- t-- o---------. Kasata ye tam otsreshcha. K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…