Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   bg При лекаря

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Аз----м-ч------ ле-а-я. Аз имам час при лекаря. А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
A- -m------s---- ---a--a. Az imam chas pri lekarya. A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
J’ai rendez-vous à dix heures. И--- ч-- з- 10. Имам час за 10. И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
I-a--c------ -0. Imam chas za 10. I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Quel est votre nom ? Ка- се каз-ат-? Как се казвате? К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Ka--se--az--t-? Kak se kazvate? K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Моля,---дн-т- --ч-кал---а. Моля, седнете в чакалнята. М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
M--ya- ----e---- -h---l-y-t-. Molya, sednete v chakalnyata. M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Le docteur va arriver. Ле-арят щ--д---- -една-а. Лекарят ще дойде веднага. Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Lek--yat -hche-d-yd------aga. Lekaryat shche doyde vednaga. L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Où êtes-vous assuré(e) ? К--- --е застра--в-- / з--тр-хов--а? Къде сте застрахован / застрахована? К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Ky----te-z--t-a-h-v-- / z-str------n-? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana? K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Que puis-je faire pour vous ? Ка-в---о-а-д- н----вя--а -ас? Какво мога да направя за Вас? К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Kak------a -a -a---vy-------s? Kakvo moga da napravya za Vas? K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Avez-vous mal ? И-ат--л----л-и? Имате ли болки? И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Imate -i -o-k-? Imate li bolki? I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Où avez-vous mal ? Къ-- В- бол-? Къде Ви боли? К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Kyde--i-boli? Kyde Vi boli? K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
J’ai toujours mal au dos. П-с-оян--------ли -ъ--ъ-. Постоянно ме боли гърбът. П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
P-sto-an-o-me ---i-g-----. Postoyanno me boli gyrbyt. P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
J’ai souvent des maux de tête. Че-то--мам --а-об-л-е. Често имам главоболие. Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C----o--m-m --avob--i-. Chesto imam glavobolie. C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Parfois, j’ai mal au ventre. По-якога--е----и-корем-т. Понякога ме боли коремът. П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
P-nyak-----e--o-- -o--m--. Ponyakoga me boli koremyt. P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Събле---- -е -о--р-ст-,-моля! Съблечете се до кръста, моля! С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
S-b---hete-----o----s-a,--ol-a! Syblechete se do krysta, molya! S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Л-г------а к-ш--к-т-- ---я! Легнете на кушетката, моля! Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Legnet- -- k-s--t---a- m-ly-! Legnete na kushetkata, molya! L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
La tension est normale. К-ъв--то--аля-а-е-е-н-р--лн-. Кръвното налягане е нормално. К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Kry-n-to---l-a-an- y----rm--no. Kryvnoto nalyagane ye normalno. K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Je vais vous faire une piqûre. Щ---и ---р-вя и-ж---и-. Ще Ви направя инжекция. Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S-ch---i-----a-y- --zhek--i-a. Shche Vi napravya inzhektsiya. S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Je vous prescris des comprimés. Ще-Ви да--та--етки. Ще Ви дам таблетки. Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
S---e -i-da- tabl-tk-. Shche Vi dam tabletki. S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Щ--Ви --пи-а --цепта. Ще Ви напиша рецепта. Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
S-----Vi n-p-sh---et--pt-. Shche Vi napisha retsepta. S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !