Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :
Français
Bulgare
SonSuite
J’ai rendez-vous chez le docteur.
Аз----м-ч------ ле-а-я.
Аз имам час при лекаря.
А- и-а- ч-с п-и л-к-р-.
-----------------------
Аз имам час при лекаря. 0 A- -m------s---- ---a--a.Az imam chas pri lekarya.A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a--------------------------Az imam chas pri lekarya.
И--- ч-- з- 10.
Имам час за 10.
И-а- ч-с з- 1-.
---------------
Имам час за 10. 0 I-a--c------ -0.Imam chas za 10.I-a- c-a- z- 1-.----------------Imam chas za 10.
Ка- се каз-ат-?
Как се казвате?
К-к с- к-з-а-е-
---------------
Как се казвате? 0 Ka--se--az--t-?Kak se kazvate?K-k s- k-z-a-e----------------Kak se kazvate?
Моля,---дн-т- --ч-кал---а.
Моля, седнете в чакалнята.
М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а-
--------------------------
Моля, седнете в чакалнята. 0 M--ya- ----e---- -h---l-y-t-.Molya, sednete v chakalnyata.M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a------------------------------Molya, sednete v chakalnyata.
Ка-в---о-а-д- н----вя--а -ас?
Какво мога да направя за Вас?
К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с-
-----------------------------
Какво мога да направя за Вас? 0 Kak------a -a -a---vy-------s?Kakvo moga da napravya za Vas?K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s-------------------------------Kakvo moga da napravya za Vas?
П-с-оян--------ли -ъ--ъ-.
Постоянно ме боли гърбът.
П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-.
-------------------------
Постоянно ме боли гърбът. 0 P-sto-an-o-me ---i-g-----.Postoyanno me boli gyrbyt.P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-.--------------------------Postoyanno me boli gyrbyt.
По-якога--е----и-корем-т.
Понякога ме боли коремът.
П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т-
-------------------------
Понякога ме боли коремът. 0 P-nyak-----e--o-- -o--m--.Ponyakoga me boli koremyt.P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t---------------------------Ponyakoga me boli koremyt.
Събле---- -е -о--р-ст-,-моля!
Съблечете се до кръста, моля!
С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-!
-----------------------------
Съблечете се до кръста, моля! 0 S-b---hete-----o----s-a,--ol-a!Syblechete se do krysta, molya!S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a--------------------------------Syblechete se do krysta, molya!
Щ---и ---р-вя и-ж---и-.
Ще Ви направя инжекция.
Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-.
-----------------------
Ще Ви направя инжекция. 0 S-ch---i-----a-y- --zhek--i-a.Shche Vi napravya inzhektsiya.S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a-------------------------------Shche Vi napravya inzhektsiya.
Ще-Ви да--та--етки.
Ще Ви дам таблетки.
Щ- В- д-м т-б-е-к-.
-------------------
Ще Ви дам таблетки. 0 S---e -i-da- tabl-tk-.Shche Vi dam tabletki.S-c-e V- d-m t-b-e-k-.----------------------Shche Vi dam tabletki.
Щ--Ви --пи-а --цепта.
Ще Ви напиша рецепта.
Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а-
---------------------
Ще Ви напиша рецепта. 0 S-----Vi n-p-sh---et--pt-.Shche Vi napisha retsepta.S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-.--------------------------Shche Vi napisha retsepta.
La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient.
Cela a été démontré par une étude américaine.
Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes.
Cela se fit à l'aide d'un ordinateur.
L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme.
Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif.
Le résultat était parlant.
Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations.
Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs.
La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue.
Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important.
Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs.
Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance.
Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage.
Il assure que le contenu informatif reste toujours constant.
C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu.
Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs.
Ou bien nous disons beaucoup de mots courts.
Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même.
Cela donne à notre discours un rythme régulier.
C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre.
Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais.
Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue.
La compréhension serait rendue plus difficile.
Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts.
Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs.
C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple!
En bref : KISS !