Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   ar ‫عند الطبيب‬

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

‫57[سبعة وخمسون]‬

57[sibeat wakhamsun]

‫عند الطبيب‬

[eind altabib]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. ‫ل-- م--- م- ا-----.‬ ‫لدي موعد مع الطبيب.‬ 0
l-- m----- m-- a------. ld- m----- m-- a------. ldi maweid mae altabib. l-i m-w-i- m-e a-t-b-b. ----------------------.
J’ai rendez-vous à dix heures. ‫م---- ف- ا----- ا------.‬ ‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ 0
m---- f- a------- a----------. mw--- f- a------- a----------. mwedi fi alssaeat aleashirata. m-e-i f- a-s-a-a- a-e-s-i-a-a. -----------------------------.
Quel est votre nom ? ‫م- ا----‬ ‫ما اسمك؟‬ 0
m-- a----? ma- a----? maa asmak? m-a a-m-k? ---------?
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. ‫م- ف---- إ--- ف- غ--- ا-------.‬ ‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ 0
m- f------, 'i----- f- g------ a---------. mn f------- '------ f- g------ a---------. mn fidalik, 'iijlus fi ghurfat alaintizar. m- f-d-l-k, 'i-j-u- f- g-u-f-t a-a-n-i-a-. ----------,-'----------------------------.
Le docteur va arriver. ‫ا----- س---- ح----.‬ ‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ 0
a------ s----- h-----. al----- s----- h-----. altabib sayati halaan. a-t-b-b s-y-t- h-l-a-. ---------------------.
Où êtes-vous assuré(e) ? ‫م- م- ع--- ا------ ا-----‬ ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ 0
m- m-- e------ a------- a-----? me m-- e------ a------- a-----? me min euqidat altaamin alsahy? m- m-n e-q-d-t a-t-a-i- a-s-h-? ------------------------------?
Que puis-je faire pour vous ? ‫ب-- ي----- خ-----‬ ‫بما يمكنني خدمتك؟‬ 0
b--- y-------- k---------? bi-- y-------- k---------? bima yumkinuni khadamatka? b-m- y-m-i-u-i k-a-a-a-k-? -------------------------?
Avez-vous mal ? ‫أ------ / ه- ت--- ب----‬ ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ 0
a--------? / h-- t------ b-'a--? at-------? / h-- t------ b-----? atataluma? / hal tasheur bi'alm? a-a-a-u-a? / h-l t-s-e-r b-'a-m? ---------?-/---------------'---?
Où avez-vous mal ? ‫أ-- ي----- / أ-- م--- ا-----‬ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ 0
a-- y-----? / 'a-- m----- a-'a--? ay- y-----? / '--- m----- a-----? ayn yulimk? / 'ayn mawdie al'alm? a-n y-l-m-? / 'a-n m-w-i- a-'a-m? ----------?-/-'-------------'---?
J’ai toujours mal au dos. ‫ظ--- ي----- د-----.‬ ‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ 0
z---- y------ d------. zh--- y------ d------. zhari yulimni daymaan. z-a-i y-l-m-i d-y-a-n. ---------------------.
J’ai souvent des maux de tête. ‫و------ م- أ--- ب----.‬ ‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ 0
w-------- m- 'a----- b------. wg------- m- '------ b------. wghalbaan ma 'asheur bisadae. w-h-l-a-n m- 'a-h-u- b-s-d-e. -------------'--------------.
Parfois, j’ai mal au ventre. ‫و------- أ--- ب--- ف- ا----.‬ ‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ 0
w-------- 'a----- b-'a--- f- a-----. wa------- '------ b------ f- a-----. wahyanaan 'asheur bi'alam fi albatn. w-h-a-a-n 'a-h-u- b-'a-a- f- a-b-t-. ----------'---------'--------------.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! ‫م- ف---- إ--- ع- ص----‬ ‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ 0
m- f-------, 'i------ e-- s-----! mn f-------- '------- e-- s-----! mn fidalaka, 'iikshif ean sadrka! m- f-d-l-k-, 'i-k-h-f e-n s-d-k-! -----------,-'------------------!
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! ‫م- ف---- ا----- ع-- م---- ا-----‬ ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ 0
m- f------, a---- e---- m------- a----! mn f------- a---- e---- m------- a----! mn fidalik, astlq ealaa mundidat alfhs! m- f-d-l-k, a-t-q e-l-a m-n-i-a- a-f-s! ----------,---------------------------!
La tension est normale. ‫ض-- ا--- ع-- م- ي---.‬ ‫ضغط الدم على ما يرام.‬ 0
d---- a---- e---- m- y----. dg--- a---- e---- m- y----. dghat aldam ealaa ma yaram. d-h-t a-d-m e-l-a m- y-r-m. --------------------------.
Je vais vous faire une piqûre. ‫س----- ح---.‬ ‫سأعطيك حقنة.‬ 0
s'u---- h------. s'----- h------. s'uetik haqnata. s'u-t-k h-q-a-a. -'-------------.
Je vous prescris des comprimés. ‫س----- ح-----.‬ ‫سأعطيك حبوباً.‬ 0
s'u---- h------. s'----- h------. s'uetik hbwbaan. s'u-t-k h-w-a-n. -'-------------.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. ‫س----- و--- ط--- ل-------.‬ ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ 0
s'u----- w----- t-------- l------------. s'------ w----- t-------- l------------. s'uetayk wasfat tibiyatan lilsiydaliata. s'u-t-y- w-s-a- t-b-y-t-n l-l-i-d-l-a-a. -'-------------------------------------.

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !