Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   sk U lekára

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [päťdesiatsedem]

U lekára

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovaque Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. So--ob---na----u lek---. S-- o--------- u l------ S-m o-j-d-a-n- u l-k-r-. ------------------------ Som objednadný u lekára. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. M-m--erm-n o -e-ia-e-. M-- t----- o d-------- M-m t-r-í- o d-s-a-e-. ---------------------- Mám termín o desiatej. 0
Quel est votre nom ? Ako-sa-v--á-e? A-- s- v------ A-o s- v-l-t-? -------------- Ako sa voláte? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. P-o--m-po--ď---s---o-ča-á---. P----- p------ s- d- č------- P-o-í- p-s-ď-e s- d- č-k-r-e- ----------------------------- Prosím posaďte sa do čakárne. 0
Le docteur va arriver. L-kár--neď----de. L---- h--- p----- L-k-r h-e- p-í-e- ----------------- Lekár hneď príde. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? V -k-- -oi-tovn------po-st--ý? V a--- p-------- s-- p-------- V a-e- p-i-t-v-i s-e p-i-t-n-? ------------------------------ V akej poistovni ste poistený? 0
Que puis-je faire pour vous ? Čo--re V-s -ô-e- -robi-? Č- p-- V-- m---- u------ Č- p-e V-s m-ž-m u-o-i-? ------------------------ Čo pre Vás môžem urobiť? 0
Avez-vous mal ? Má------e-ti? M--- b------- M-t- b-l-s-i- ------------- Máte bolesti? 0
Où avez-vous mal ? Kde t- bo-í? K-- t- b---- K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
J’ai toujours mal au dos. M-- --á-e--o-es-i chr-t-. M-- s---- b------ c------ M-m s-á-e b-l-s-i c-r-t-. ------------------------- Mám stále bolesti chrbta. 0
J’ai souvent des maux de tête. Č--t- ---a- bo-esti hl---. Č---- m---- b------ h----- Č-s-o m-v-m b-l-s-i h-a-y- -------------------------- Často mávam bolesti hlavy. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Ni-k-d- -ám ---------ruch-. N------ m-- b------ b------ N-e-e-y m-m b-l-s-i b-u-h-. --------------------------- Niekedy mám bolesti brucha. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! V-z-e--e -a-do ----p-s-! V------- s- d- p-- p---- V-z-e-t- s- d- p-l p-s-! ------------------------ Vyzlečte sa do pol pása! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Ľ--n-t--s--pro--- ----e-a-l-! Ľ------ s- p----- n- l------- Ľ-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-d-o- ----------------------------- Ľahnite si prosím na ležadlo! 0
La tension est normale. K-vn--t-a- j- v-p--i-dku. K---- t--- j- v p-------- K-v-ý t-a- j- v p-r-a-k-. ------------------------- Krvný tlak je v poriadku. 0
Je vais vous faire une piqûre. Dám---- -n----iu. D-- V-- i-------- D-m V-m i-j-k-i-. ----------------- Dám Vám injekciu. 0
Je vous prescris des comprimés. D-m-V----ab-et-y. D-- V-- t-------- D-m V-m t-b-e-k-. ----------------- Dám Vám tabletky. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Pred--še- -á- ----pt-do -ek-r--. P-------- V-- r----- d- l------- P-e-p-š-m V-m r-c-p- d- l-k-r-e- -------------------------------- Predpíšem Vám recept do lekárne. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !